English-Tagalog Translation

confusedA few weeks ago, I struggled with remembering the Tagalog word for “crazy”. There are several direct translations of this word, and I couldn’t find the exact one that was needed then.

There are some English words that, when translated into Tagalog, lose a little meaning. And, of course, it’s the same for Tagalog words. It’s sometimes difficult to find an exact one-word equivalent. Don’t believe me? Here are some words that will exercise your mind today.

A. Translate the following to Tagalog:

1. frozen
2. cloud
3. volatile
4. handful
5. existence

B. Translate the following to English:

1. bungang-araw
2. sinaing
3. tawiran
4. bilao
5. agimat

Unlike the set of riddles (bugtong) that I posted a while back, I don’t have answers for these words. What I’m curious about is how quickly you can think of translations, if there are any. And no peeking at your seatmate’s answers! :)

Tags: , , ,

370 Responses to “English-Tagalog Translation”

  1.   ruth
    August 15th, 2006 | 6:31 am

    cloud = ulap?
    bungang araw = prickly heat?
    sinaing = steamed?
    tawiran = pedestrian crossing?
    agimat = talisman?

    no idea about the others. there’s also one tagalog word, i can’t find a satisfying word for: sayang.

  2.   Maricar
    August 15th, 2006 | 6:14 pm

    Good answers, Ruth. And thanks for bringing up “sayang”. Maybe somebody will take a shot at translating it for us.

  3.   chrisanne
    August 16th, 2006 | 8:27 pm

    how about ‘too bad’ for ’sayang’?

  4.   Dan
    April 26th, 2007 | 8:55 pm

    I guess the closest english translation to “sayang” is…”tsk tsk tsk…”

  5.   Maccer
    June 5th, 2007 | 5:38 am

    The word “Sayang” means Waste or Wasted

  6.   Teresa
    July 23rd, 2007 | 9:38 pm

    My fiance who is Filipino says it means too bad or aw shucks.

  7.   paolo
    August 6th, 2007 | 3:54 am

    please translate this The Badjao

    The Badjaos are popularly known as the “Sea Gypsies” of the Sulu and Celebes sea. The name Badjao is a Malay-Bornean word which connotes “man of the seas” or Orang Laut in Bahasa Malayo. Their Sama and Tausug neighbors call them by pejorative names such as Samal Palau (outcast Samal). The Badjoas call themselves as Sama Laus(Sea Sama). Many Badjaos live most of their lives in house boats which occasionally cluster at moorings near certain strands and beaches, so as to do business in nearby market places of the land-dwelling Sama and Tausug. In the markets. they barter their sea products for such farm produce as fruits and cassava. o­n shore, they also fetch drinking water, gather firewood, and look for materials needed in the construction or repair of their houseboats.

    The Badjaos or sea gypies inhabit the shores and waters of the Sulu archipelago. These groups of Badjaos may be classified according to lifestyle. The Badjaos inhabiting Siasi Island are semisedentary, building stilt-houses over the water and engaging in fishing. The group in Sitangki builds permanent homes o­n the shore while the third group lives in houseboats called sakayan. The stilt-houses merely serve as temporary refuge during the time that their boathouses undergo repairs. The other boats are called lipa, vinta, pelang and kumpit. They are found in many of the coastal settlements dotting the Sulu archipelago, particularly in Jolo, Tawi-Tawi and Sitangkai. Others are scattered in Davao, Surigao, Zamboanga, Basilan, Bohol, Cebu and Manila in search of livelihood.

    The Badjaos are an oppressed tribe. They are referred to a palao or lumaan (God forsaken) by the Tausugs.

    The Badjaos speak of a dialect of Sama language. Their livelihood is totally dependent o­n the resources of the sea – fishes, seaweeds, shells and so forth, either for food or to sell/barter for other necessities such as clothing, materials for boat construction, matobes, and fishing equipment. They are mostly seen sailing the seas or resting at moorings in lagoons or the beaches and strands of smaller islands or elsewhere along the coast of the Sulu archipelago.

    A sea ritual makes the Badjaos childbirth practice somewhat peculiar. The newly born infant is thrown into the sea. Other people dive after it to rescue it. This ritual is simply an initiation into the reality of the Badjao life which is based on kinship with the sea.

    Leadership is exercised by older members. The authority is based on individual innate qualities, wisdom, and ability to get followers. The Badjao leader is traditionally called Panglima, who is empowered to settle disputes, collect fines, and solemnize marriages.”

    Badjao Tribe

    V. Scattered along the coastal areas of Tawi-Tawi, Sulu, -Basifah, and some-coastal municipalities of Zamboanga del Sur are the sea-nomads commonfy known as the Badjaos.

    The Badjaos have no permanent dwellings and live on their boats throughout the year. In some places, the Badjaos have built houses usually 20 to 30 feet long with a width of 15 feet thereby forming a perfect rectangle. Fronting their house is an open platform to serve as boat landing stage.

    Marriage among the Badjaos is usually arranged by the parents of the bride and the groom. The common feature of the marriage arrangement is the giving of the dowry by the groom.

    In socio-political organization, every Badjao village lies in headman chosen by generals from among the household heads. Wealthy men in the Badjao community are the most respected ones. They usually maintain large households and have an extensive circle of supporters.

  8.   ganja
    August 9th, 2007 | 1:20 pm

    pls trnslate it into tagalog

    POPULAR EDUCATION – is a never-ending process.
    It is as open ended as the process of popular empowerment.
    There are no preset limits to people’s consciousness,
    just as there are no fixed boundaries to the growth of people’s power and dreams.”

    If the goal of education is to help people realize their vocation to become more fully human, any situation where people are prevented from exercising their decision-making and critical inquiry is one of oppression and violence. Therefore the banking concept, in which the teacher makes deposits of information which the students receive and file away, is unacceptable.

    Instead, problem-posing education strives for the emergence of consciousness and critical intervention in reality of both teacher-student and students-teachers, who keep on switching roles all the time, through appropriate techniques such as:

    - authentic thinking, concerned about reality, considering people in their relations with the world,

    - dialogue and communication aiming at mutual humanization

    - class projects, asking “why” every step of the way, among other questions.

    In problem posing education, all participants become jointly responsible for a process in which all can grow.

  9.   yeyeye
    August 28th, 2007 | 10:16 pm

    “sayang” in english “oh damn”

  10.   Teresa
    August 29th, 2007 | 8:03 pm

    I have a question. What is tagalog derived from? Is there a language or languages that are its root? Just wondering.

  11.   alex
    September 5th, 2007 | 4:44 am

    please translate these words from tagalog to english:
    pranela-
    simboryo-
    bahagdan-
    gulod-
    talamak-
    medida-
    talampas-
    padyak-
    pilegas-
    pita-

    thank you so much…

  12.   RYAN
    September 11th, 2007 | 7:44 am

    “SAYANG” = “What a lost!”

  13.   RYAN
    September 11th, 2007 | 7:54 am

    any1 of you can transl8 this sentence? ” Pang-ilang Presidente si Joseph Estrada? “

  14.   kite
    September 12th, 2007 | 2:20 pm

    what’s the english word for”TAE”?…just wondering..plssss…help me….badly needed it..tnx..

  15.   jp
    September 13th, 2007 | 6:27 am

    i know the english word for tae its poop

  16.   andrea
    September 19th, 2007 | 7:28 pm

    “sayang” means wasted…… im a 14 yr old filipino and im pretty sure thats what that means…

    alex
    Sep 5, 2007 at 4:44 am

    please translate these words from tagalog to english:
    pranela-
    simboryo-
    bahagdan-
    gulod-
    talamak-
    medida-
    talampas-
    padyak-
    pilegas-
    pita-

    thank you so much…

    i havent heard any of these words! dam.. well except the “padyak” doesnt it mean kick?

  17.   rose
    September 20th, 2007 | 5:30 am

    whats the english word for tampo….???

  18.   Grace
    September 20th, 2007 | 6:55 am

    “tampo” is to sulk…
    pranela- flannel
    simboryo- symbol?
    bahagdan-
    gulod- hilltop
    talamak-
    medida-measure
    talampas-
    padyak / pumadyak – to stomp the feet
    pilegas-pleats, fold, plait
    pita-

    I found the translations in this website
    http://www.tagalog-dictionary.com/

  19. September 20th, 2007 | 7:04 am

    [...] received several reader questions about translating Tagalog or English words into the other languages. We were asked the English [...]

  20.   Rocky
    September 20th, 2007 | 4:26 pm

    well, maricar, give me your e-add and then i’ll give you some excersices, 1-100 english to tagalog translation, the right answers will appear,

    cloud = ulap? Ruth, that’s wrong, alapaap should be the answer, haha.. anyway, maricar, this is my e-add aika_rocky28@yahoo.com, email me then i’ll give you the test, thanks!

  21.   Rocky
    September 20th, 2007 | 4:30 pm

    or ill just post the test here, but that… i dont know, hahaha, i’ll try to do it this weekend, anyway, i know the answers for the questions, i’ll just test you guys, thanks..

  22.   Toni
    September 20th, 2007 | 10:30 pm

    this site is very helpful to everyone who are interested to learn, iether tagalog / or english.

    Please give me the correct answers:

    Batya =
    Baldi =
    Kamote =

    ty.

  23.   elan
    September 21st, 2007 | 6:40 am

    cloud – ulap
    talamak – rampant
    simboryo – dome (i think)
    medida – tape measure
    padyak – pedal (verb)
    kick – tadyak
    pita – craving/want

  24.   anonymous
    October 11th, 2007 | 11:20 am

    bungang-araw – prickly heat (noun)
    sinaing – cooked rice
    tawiran – a path to cross
    bilao – large, round winnowing basket
    agimat – talisman
    pranela – flannel
    simboryo – dome
    bahagdan – steps, level
    gulod – slope
    talamak – widespread
    medida – tape measure (usually used by tailors)
    talampas – plateau
    padyak – kick, pedal (verb)
    pilegas – ? (I think this is pilegis, which means pleat)
    pita – bread(?)
    batya – tub
    balde – pail
    kamote – sweet potato

    And ulap means clouds. Alapaap usually means sky.

  25.   anne
    October 12th, 2007 | 9:19 am

    Can you help me to translate this words into tagalog….?

    Consult=
    respective=
    authority=
    module=
    proficiency=
    forfeit=
    defer=
    deferment=
    convenient=
    privilege=
    contribution=
    amortization=
    entitlement=
    facility=
    facilitate=
    implement=
    hence=
    iether=
    niether=
    defective=

    thank you so much…
    Im looking forward to someone who can translate my words….

  26.   louis
    October 24th, 2007 | 5:13 pm

    anyone who knows the english translation for the word “hatid”, as in hatid sa school or hatid-sundo. pls help….

  27.   geeee
    October 31st, 2007 | 12:23 am

    hatid means “to drop” .. ex. I still have to drop her at school. sundo-means “to fetch”

  28.   internold
    November 11th, 2007 | 4:28 am

    Hi anne,

    Sana makatulong ito … :)

    Consult = sumangguni, magtanong
    respective = nauukol, nahihinggil
    authority = karapatan, awtoridad, kapangyarihan, kapahintulutan
    module = ?
    proficiency = pagkasulong
    forfeit = ilit, magmulta, kumamkam, multa, lagak, sangla
    defer = antalahin, binbinin, ipagpaliban
    deferment = antalahin, binbinin, ipagpaliban
    convenient = ukol, bagay, akma, marapat
    privilege = pribilehiyo, pagkatangi, katangian, kapahintulutan, pahintulot, magpahintulot
    contribution = abuloy, ambag, mag-ambag, iambag, kontribusyon
    amortization = ?
    entitlement = marapatin
    facility = ?
    facilitate = pagaanin, husayin
    implement =
    hence = dahil dito, anopa’t
    either = alin man, kahit alin
    neither = kahi’t sino, kahi’t alin man
    defective = may kulang, hindi ganap, may kapintasan

  29.   internold
    November 11th, 2007 | 4:43 am

    Hi rose,

    tampo = sulk

    Noun: A mood or display of sullen aloofness or withdrawal
    Verb: Be in a huff and display one’s displeasure

  30.   internold
    November 11th, 2007 | 4:47 am

    Toni, here it is:

    Batya = laundry tub
    Baldi = bucket, pail
    Kamote = sweet potato

  31.   internold
    November 11th, 2007 | 4:51 am

    jp, tae is puwedi din “feces”.

  32.   anne
    November 14th, 2007 | 9:00 am

    Thank you so much for helping me to translate those words…

  33.   anne
    November 14th, 2007 | 9:09 am

    I hope you can help me this words again…

    ounce =
    Serendipity=
    woven=
    harmony=
    vast=
    reap=
    ingrained=
    consciousness=
    manifold=
    insight=
    sub conscience=
    nevertheless=
    terse=
    insure=
    prominent=
    pressing=
    compassion=
    inhabitants=
    consequence=
    distinguished=
    compassionate=
    beard=
    sage=
    sacred=
    inherited=
    magistrate=
    thenceforth=
    predestined=
    desiring=
    deeds=
    longevity=
    virtue=
    fame=
    consolidate=
    puffed=
    perspiring=
    profusely=

    thats all for now….thank you so much…god bless…

  34.   Khairulla
    November 21st, 2007 | 7:16 am

    Pls translate “happy birthday” in tagalog or even better in Badjao.

  35.   bryan
    November 21st, 2007 | 9:22 pm

    hi! can you help me of what is the english word of pakipot? i badly needed this in my write up

  36.   Maricar
    November 27th, 2007 | 3:07 am

    Hi Khairulla,
    Happy birthday is “Maligayang bati” in Tagalog. I can’t help you with Badjao. I hope one of our readers can.

  37.   Maricar
    November 27th, 2007 | 3:12 am

    Hi Bryan, I believe pakipot is “hard to get”.

  38.   aubrey
    November 28th, 2007 | 2:56 am

    ahm, “maligayang kaarawan” is the translation of Happy Birthday. I also dont know how to say it in Badjao.

  39.   Artiqah
    December 3rd, 2007 | 9:17 pm

    “sayang” has got 2 meanings to it..
    1) ‘too bad!’ or ‘what a waste’
    2) love, sweetheart or care and affection

  40.   mary
    December 5th, 2007 | 10:34 am

    what’s MALANSA in english?

  41.   roan
    December 6th, 2007 | 2:11 am

    hi mary, malansa in english is “foul smell”

  42.   Tony
    December 8th, 2007 | 1:17 am

    Can anyone translate this sentence? I already asked a Filipina but they told me they didn’t know the words. I know it cannot be that complicated.

    i heard that atchu naka ken?wow im happy for you

  43.   tess
    December 11th, 2007 | 7:52 pm

    Tony,
    atchu naka ken (writer is from Pampanga) = nandiyan ka na or your’re there or have arrived there

    Maligayang Pasko !

  44.   tem
    December 12th, 2007 | 12:05 am

    sgot q….

    pranela-
    simboryo-
    bahagdan-percentage
    gulod-
    talamak-widespread
    medida-tape measure
    talampas-
    padyak-kick
    pilegas-
    pita-

    the english translation of TAE is stool of feces

    Batya =
    Baldi =pail
    Kamote =sweet potato

    Consult=kunsulta
    respective=sadyang karapatdapat… katapat
    authority=otoridad
    module=
    proficiency=
    forfeit=
    defer=
    deferment=
    convenient=
    privilege=pribilehiyo
    contribution=kontribusyon
    amortization=
    entitlement=
    facility=pasilidad
    facilitate=pasilidahan
    implement=gawan ng paraan
    hence=kea
    iether=o
    niether=o
    defective=sira

    ounce =
    Serendipity=pagkakataon
    woven=ni-weive… parang lala… nilala
    harmony=mgandang kumbinasyun
    vast=
    reap=
    ingrained=
    consciousness=nkakahalata
    manifold=
    insight=naiisip… kita gamit ang utak…
    sub conscience=
    nevertheless=
    terse=
    insure=siguraduhin… sinugurado
    prominent=kitang-kita… halatang-halata
    pressing=pinipindot… joke!
    compassion=
    inhabitants=
    consequence=kapalit
    distinguished=nalaman.. nahalata
    compassionate=
    beard=bigote ata o balbas
    sage=
    sacred=sagrado
    inherited=namana
    magistrate=
    thenceforth=
    predestined=
    desiring=
    deeds=gawa
    longevity=kahabaan
    virtue=
    fame=kasikatan
    consolidate=pagsamasamahin… sumahin
    puffed=
    perspiring=pinagpapawisan
    profusely=

    un….

  45.   CM
    December 30th, 2007 | 8:57 am

    can anyone translate this sentence for me? “tuloy pa ba tayo sa lakad natin?”

    thanks!

  46.   mary
    January 3rd, 2008 | 4:26 am

    what is the deserve in tagalog, thks

  47.   maan
    January 6th, 2008 | 8:44 pm

    deserve? nararapat depende on how you’re going to use ut… it can also be karapat – dapat or nauukol

  48.   Tonton
    January 8th, 2008 | 7:44 am

    In a small peaceful kingdom down south, a beautiful princess lives. Near the kingdom’s castle is a small forest with beautiful flowers. The princess spends her time there picking the most exquisite and rare that she can find. Although she has her own piece of garden near the palace, the princess prefer visiting the strange forest during siesta time to take a peaceful stroll and enjoy the nature.

    One day, she met a handsome man garbed in princely clothes. Although a stranger, the beautiful princess fell in love at first sight at the handsome gentleman. The stranger asked her name and introduced himself afterwards. He said, “I am Prince Aging, and I live in a nearby kingdom, Your Majesty. If it is not too much to ask, I would like to know thy name?”

    The princess gave her hand for the prince to plant a kiss and gave her sweetest smile and replied, “I am Mariang Maganda, a princess of this kingdom. Where is this kingdom you are talking about, Prince Aging”. The prince replied sadly, “It is deep in the forest where no human can enter.”

    A friendship immediately grew. Everyday, the princess would wait for the prince at the forest and they would spend long hours together. One day, the Prince confesses his love for the Princess. The prince holds her hand and said,” Oh, Princess Mariang Maganda, I love you so much”. The princess replied with the same emotion, “I love you too, my prince.” She was about to add that she has been smitten by the prince since the first time they met when the tears on the prince’s eyes dropped. The prince sadly bade her goodbye and started to leave. Confused, the princess asked him, “But why are you so sad, my love?” The prince voiced out a very sad reply, “I have to go now, my love. I have to go home before it’s too late. If I don’t make it to our kingdom, I won’t be able to go home forever.” As he turn his back, the princess shouted after him,” Are you going back to see me? Will I see you tonight? I will wait in my garden for your return, my prince.” The prince gave a nod and left hastily.

    The prince came back before midnight. The happiness that the princess felt upon seeing her prince was priceless. They hold each other tightly and look into each others eyes. They talked about many things and told each other about their undying love. Time passed by so swiftly that the prince gave a start when he realized that it is near daybreak.

    He hold the princess in his arms and told her that he is about to leave. The princess touches his arms and hold his hands tightly, “Are you coming back?” The prince replied gravely, “I don’t know, my love. But please, always remember that you are the only woman I will ever love.”

    The princess tried to stop him from leaving by holding his hand firmly. The prince tried to let go of the hands that is grabbing him tightly when suddenly he was gone! All that was left are the prince’s hands that she was firmly holding. Frightened and shocked, she buried the two hands in her garden and retired for the night full of sorrow. Days passed, the princess waited for her prince charming to return. Then she noticed strange plant on her garden. The plant grew tall and bears fruits as she waited in vain. The fruits, to her surprise were very similar to the hands of the prince. It downed on her that the Prince Aging is not coming back. The fruit was later on called Banana.

  49.   nomad
    January 10th, 2008 | 5:36 am

    what is the tagalog term for hi?

  50.   Anne
    January 13th, 2008 | 4:15 am

    Please translate this into tagalog. I need this as soon as possible. Thank you.

    Leukemia or leukaemia is a cancer of the blood or bone marrow and is characterized by an abnormal proliferation (production by multiplication) of blood cells, usually white blood cells (leukocytes). It is part of the broad group of diseases called hematological neoplasms.

  51.   Stan
    January 18th, 2008 | 2:47 pm

    Unfortunately, there are no direct translations for the english word “HI” or “HELLO”. Filipinos usually do not greet their fellows this way. It could start with “HOW ARE YOU?” or kumusta ka in tagalog

  52.   WindBurn
    January 23rd, 2008 | 9:29 pm

    anu pong english ng “karimarimarim”?

  53.   LOL
    January 26th, 2008 | 8:32 pm

    how do you saw “ma-arte” in eglish??

  54. January 26th, 2008 | 11:45 pm

    Paki translate…

    always and forever

    if you could: in strict tagalog/romantic, colloquial/teasy, and or most commonly used.

    Salamat!

  55.   LOL
    January 27th, 2008 | 7:50 pm

    how do you translate “incineration” in tagalog?

  56.   Stan
    January 28th, 2008 | 12:58 pm

    karimarimarim could be horrible (not a direct translation though)

    maarte could be dramatic or overdramatic (though it looses its meaning. english speakers do not use this word)

    always and forever = ngayon at magpakailan pa man or magpakailanman

    incineration = pagsusunog (incinerate = sunog, sunugin)

    hope I translated them correctly.

  57.   mae anne
    January 30th, 2008 | 7:28 pm

    help me naman sa assignment ko!!!!!!! “what are the english words that cant be translated in filipino? and filipino words that cant be translated in english?”asar naman kc ung teacher na un daming alam hahahaha

    tnxc”,)

  58.   Stan
    January 30th, 2008 | 11:57 pm

    english that can’t be directly translated into tagalog:

    1. Hello or Hi
    2. fuel (maybe)
    3. steam (maybe)
    4. snow (can’t be translated to “niebe” since it’s spanish in origin)
    5.
    tagalog that can’t be directly translated into english:

    1. sayang (could loose its meaning when translated to “what a waste”)
    2. maarte
    3. karumal-dumal
    4. aba! (as in nagulat)
    5. naman (could loose its meaning when translated to english)

  59.   lloz
    February 2nd, 2008 | 6:36 am

    alapaap = cloud?
    ulap = cloud?

  60.   Stan
    February 2nd, 2008 | 3:28 pm

    ulap is cloud but alapaap has another meaning. alapaap is like a place where you are floating in the air and not on the ground.

  61.   Nichole Alfaro
    February 5th, 2008 | 10:46 pm

    Hi. the english translation for “sayang” is “what a waste!” :)

  62.   Stan
    February 8th, 2008 | 11:23 am

    i agree on the ’sayang’ translation. but it could also mean, ‘what a pity’. it depends on how you will use it. there is no direct translation.

    thanks

  63.   bree
    February 11th, 2008 | 7:50 pm

    hey you guys i was wondering if you could help me translate this!!!

    ngumiti ka lang lagi nandito naman lahat nang ngumamah sa iyo!

  64.   J mARk
    February 12th, 2008 | 10:53 am

    As far as I know, words are not that easy to translate in english nor in tagalog. It really depends on how the word will be use in a sentence. Although there are still some words that you can translate easily.

    ~_^

  65.   Stan
    February 14th, 2008 | 4:08 am

    bree, i think you need to re-check the spelling. what does “ngumamah” mean? is it nagmamahal? humahanga? the word could not be found in any of the tagalog dictionaries.

    thanks!

  66.   jm
    February 17th, 2008 | 1:30 am

    pita means desire…

    that’s all..haha

  67.   errol
    February 18th, 2008 | 6:45 pm

    how do you translate this in tagalog….

    I miss you. I want to be with you and hold you. I want to gently touch your face and cup your cheek in my hand as I look into your beautiful blue eyes. I want to snuggle and cuddle with you, to just be close to you. I want to lie next to you in front of a fire and gaze into your eyes while I rub your back. I want to romance you. I want you to know how beautiful you are in my eyes. I want you to know how much I cherish and adore you. I want to give my heart to you. I want your heart, I want it all.

    if can hit me…..mahalosss

  68.   Stan
    February 20th, 2008 | 3:01 pm

    I hope I got this correctly. I have used (hopefully) that I know nearest to the english words used here, though it could have a slightly different meaning.

    Nasasabik ako sa yo. Gusto kitang kapiling at hawakan. Gusto kong dahan-dahang hawakan ang iyong mukha at hagurin ang iyong pisngi ng aking mga kamay habang nakatingin ako sa napakaganda mong kulay-asul na mga mata. Gusto kong yakapin at kalung-kalungin ka, mapalapit lang sa iyo. Gusto kong humiga katabi mo sa harap ng apoy at masdan ang iyong mga mata habang hinahagod ko ang iyong likod. Gusto kitang hagkan. Gusto kong malaman mo kung gaano ka kaganda sa aking mga mata. Gusto kong malaman mo kung gaano kita itinatangi at sinasamba. Gusto kong ibigay ang aking puso sa iyo. Gusto ko ang puso mo. Gusto ko lahat.

  69.   melisa
    February 20th, 2008 | 3:55 pm

    I think “sayang” in English means “what a loss”

  70.   errol
    February 21st, 2008 | 6:00 pm

    mahalo stan….

    alohas n mahalos…im out

  71.   jenette
    February 22nd, 2008 | 7:55 am

    ei guys.. favor pls.. can you translate the word SAYANG in just a word. tnx guys!

    by-the-way, i like your conversations..it makes me laugh..HAHA!

  72.   AJIT C. KUDHAIL
    February 24th, 2008 | 3:36 pm

    sayang – means dat we waste sumthing o u loss an opportunity po.. and it’s depend on a sentence dat how u use it po.. Salamat

  73.   AJIT C. KUDHAIL
    February 24th, 2008 | 4:43 pm

    Sino ka ba Stan??? pwede ko malaman kung sino ka at bkt ikw lng ng translate lht ng salita sa english at tagalog po. Pwede ba kta magkilala ho.. hope i do wait ur reply as soon as possible po o mail me dto sa emial add ko ack2_3@yahoo.com po.. salamat po… i would lke to tel u dat i’m staying in india sa new delhi and i’m pure indian po.. hope c u sooooon..

  74.   jenette
    February 26th, 2008 | 7:27 am

    ajit c. kudhail, tnx 4 retorting to my question but can pls transl8 SAYANG in just ONE WORD.. tnx again.

  75.   AJIT C. KUDHAIL
    February 26th, 2008 | 7:58 am

    sori if u feel dat way by answering it 2 u by retorting… in tagalog sayang deliver in many ways and it can’t be translated in just one word. sayang mean —lost, waste, oh,

  76.   AJIT C. KUDHAIL
    February 26th, 2008 | 8:02 am

    it’s hard to say in one word of sayang bkt ikaw just tel me wat shoul be de corect translation po.. i will just wait ur comment/opinion on it po…

  77.   vaolen
    February 26th, 2008 | 8:20 am

    Bahay Kubo
    Bahay kubo, kahit munti
    Ang halaman doon ay sari-sari.
    Singkamas at talong, sigadilyas at mani
    Sitaw, bataw, patani.
    Kundol, patola, upo’t kalabasa
    At saka mayroon pang labanos, mustasa,
    sibuyas, kamatis, bawang at luya
    sa paligid-ligid ay puro l

  78.   angel
    February 26th, 2008 | 10:13 pm

    can you help me translate my term paper to tagalog?

  79.   sher
    February 29th, 2008 | 1:23 am

    linta

  80.   tat
    March 1st, 2008 | 8:51 pm

    hi, need help. . .

    can anyone tell me the tagalog term for conus gloriamaris? it’s a cone shell. . .

    thank you. . :>

  81.   AJIT C. KUDHAIL
    March 2nd, 2008 | 11:48 am

    bahay = house
    kubo = hut
    kahit = even though
    munti = small, meager, humble
    sari-sari = varied, of different kinds
    saka = also
    mayroon = there are
    paligid = around the area
    puro = all
    puno ng = full of
    halaman = plant
    singkamas = turnip
    talong = eggplant
    sigarilyas = winged bean (Psophocarpus tetragonolobus, probably from the Spanish seguidillas)
    mani = peanut
    sitaw = string bean
    bataw = lablab bean (Dolichos lablab)
    patani = lima bean
    kundol = wax gourd (Benincasa hispida)
    patola = loofah (Luffa acutangula)
    upo = bottle gourd (Lagenaria siceraria)
    kalabasa = squash
    upo’t kalabasa = upo and kalabasa (‘t is short for at, meaning ‘and’)
    labanos = radish
    mustasa = mustard
    sibuyas = onion
    kamatis = tomato
    bawang = garlic
    luya = ginger
    linga = sesame

  82.   San the Man a.k.a. Sandman
    March 3rd, 2008 | 3:45 pm

    Please translate this in English: “Hindi ko alam.”

    Please translate this in Tagalog: “I don’t know.”

    Kung maaari ay huwag mo sabihin sa akin na hindi mo alam. = Please do not tell me that you don’t know.

    Answers (Mga sagot / Mga kasagutan)

    A.
    1. frozen = nayelo / nag yelo (yelo is ice)
    2. cloud = ulap
    3. volatile = lusaw(pertaining to heat evaporation); sumubo(pertaining to cooking rice, evaporation of water from rice)
    4. handful = dakot; isang dakot(using a single hand)
    5. existence = Pagkamalay (Existence of God = Pagkamalay ng Panginoon)

    B.
    1. bungang-araw = sunburn
    2. sinaing = cooked rice
    3. tawiran = pedestrian / pedestrian lane
    4. bilao = a weave plate
    5. agimat = talisman

    Done = Tapos!
    Finish = Wakas
    Okay! = Ayos!

    Ayos ka pare ko! = You’re okay man!; You’re okay dude!; Your’e okay my friend!

    Other meaning of Ayos:

    Ayos! = dead meat
    Ayos ka! = You’re dead meat man!; Your’e history man
    Ayos = Fix
    Paki ayos mo ito = Please fix this up
    Umayos ka! = Behave!
    Ayos ayos na = Everything is done or accomplished (usually said humorously or gladly said)
    Ayos na! = Get up!; Prepare yourself!; Fix yourself! (usually said in the morning)
    Ayos na yan = That’s fine enough (usually said while in a rush work, making things quickly done even it’s not perfectly done or made )
    Ayos na! = It’s done!
    =)

  83.   her
    March 4th, 2008 | 1:57 am

    ”has exclusive rigth to use the U.S. dollars as its far-value currency.This combination produced an economy regestering an inflatation rate of merely 2.3% in 2005.”paki-translate lang po,ang hirap ng ENGLISH.

  84.   San the Man a.k.a. Sandman
    March 4th, 2008 | 8:39 am

    *Correction:

    Wakas = End

    *Other word meanings:

    End = Katapusan
    The End = Ang Katapusan

    Tapos (fast or moderate pronunciation) = Done; Finish
    Tapos? (slow pronunciation; ta-pos) = And then?

    My short opinion is finish. = Ang aking maigsing kuro-kuro ay tapos na. / Tapos na ang aking maigsing kuro-kuro.

    =)

  85.   San the Man a.k.a. Sandman
    March 4th, 2008 | 7:11 pm

    To: her

    Ang sagot ko sa tanong mo = My answer to your question

    May matibay na batas pang sariling karapatan sa pag gamit ng “US Dollars” sa mataas na palit ng pera ng ibang bansa. Ang pag buklod na ito ay gumawa ng pag titipid at nagtala sa pag taas ng palit ng pera ng walang labis walang kulang na 2.3% ng taong 2005.

    =)

  86.   San the Man a.k.a. Sandman
    March 4th, 2008 | 7:21 pm

    Has exclusive rigth to use the U.S. dollars as its far-value currency.This combination produced an economy regestering an inflatation rate of merely 2.3% in 2005.

    May matibay na batas pang sariling karapatan sa pag gamit ng “US Dollars” sa mataas na palit ng pera ng ibang bansa. Ang pag buklod na ito ay gumawa ng pag titipid at nagtala sa pag taas ng palit ng pera ng walang labis walang kulang na 2.3% ng taong 2005.

    =)

  87.   ana
    March 7th, 2008 | 6:32 am

    pls help me translate this in tagalog…
    Evangelism is the zealous marketing of the operating system not to end users, but to software developers. Windows, as well as Linux and Mac OS X are platforms first of all. But the success of an operating system is relatively independent of its quality. However, it is directly dependent on the ecosystem of third-party solutions that are orbiting around it. An operating system will provide a center of gravity for additional software products from developers, partners, information technology professionals and end users. Microsoft, Apple and Linux distributors such as Red Hat, Novell or Canonical, the makers of Ubuntu, all offer support, tools, services and resources to developers building on top of their platforms. Evangelism is what keeps current partners happy and converts developers to one platform as opposite to another.

    And make no mistake about it. Microsoft is dead-on focused on software developers. Back in 2001, the Redmond company gave birth to the Developer and Platform Evangelism Division. And Microsoft has been militating Windows with zeal. At this point in time the Redmond company can throw behind Windows not only household names such as Bill Gates, Steve Ballmer, Ray Ozzie or Craig Mundie, but also the immense mass of Microsoft employees. The company’s workforce, approximately 80,000 strong are all Windows missionaries to a higher or a lesser degree.

    Do you want an example of Microsoft evangelism at work? Just look at Windows Vista. The number of applications supported by the operating system has grown from 650 at launch to over 2,000 by mid 2007. Additionally, the number of compatible devices grew from 1.5 million to over 2.2 million with in excess of 11,000 items labeled with the Works or with Certified for Windows Vista logos. And this in just the first six months of availability of the operating system. Microsoft Evangelism, on top of the ubiquity of the company’s operating system, is the reason why the best and latest games come first to Windows and the reason why top worldwide applications and programs along with software entertainment products, are centered on the platform and not ignoring it.

    The same scenario is valid for Linux and Apple but to a smaller degree. And with the Cupertino-based company the evangelism strategy is quite different, and it involves mainly the persona of Chief Executive Officer Steve Jobs. Apple however is doing not so much evangelism as pure marketing, because this is the trademark of Jobs. Gates is a monopolist turned philanthropist, the world’s wealthiest man, and the one that will take Windows to an install base of 1 billion in 2008. Gates has “killed” competitors on the market and has gone head to head with the authorities in the Unites States and Europe, and Microsoft came out all right, more than ever regarded as an untouchable software monolith. Jobs instead can sell. He has the Mac Guy aura all over him, and he is able to sell every piece of hardware that Apple packages in a bubblegum white design, and every item of software produced in Cupertino. And first and foremost, Jobs is the living and breathing example that there can be a successful operating system outside of Microsoft’s Windows.

    In contrast, Linux has close to nothing. The Linux world, in fact the entire open source universe is an example of fragmentation. There is no center of gravity, no common criteria or ground and no balance. There is only a puzzle of disparate entities and interests, continually unsynchronized and in a perpetual motion. Linus Torvalds, the original developer of the Linux kernel is nothing more than a background figure. He is the all time good guy of operating system development and the embodiment of utopic open source principles and policy. But Torvalds and Linux evangelism are concepts that do not mix. Instead of being the driving force behind Linux adoption, Torvalds is just its passive father and nothing more. Fortunately for the Linux world, new figures emerge such as Canonical founder Mark Shuttleworth. Now with Ubuntu, an operating system regarded as inferior to the products of Red Hat or Novell, Linux has got some comprehensive examples of evangelism, but it is too early to tell what the results will be. Still, for the first time since the availability of Linux, Ubuntu makes end users feel less alienated by the open source operating system.

    A subject that can be easily correlated with evangelism is the support original equipment manufacturers and system builders are pouring in each of the three operating systems. Now obviously, this is not the case for Apple. The Cupertino company is a closed environment producing both the hardware and the operating system. This strategy has obviously hurt adoption, but with emulators, hypervisors and virtualization technology the Mac actually has a winning chance. For this Windows XP and Windows Vista had to be welcomed with open arms on Mac computers. With the introduction of Boot Camp, Apple is simply keeping up with the virtualization industry, offering an alternative. But either way Microsoft operating systems can run on a proprietary Apple platform, which gives users, and especially Windows users, the choice of either a PC or a Mac for their next new computer.

    At the same time Microsoft has the support of all major original equipment manufacturers and system builders. Companies such as HP, Dell, Lenovo and Acer are all traditional Microsoft partners. According to estimates from Gartner, by the end of 2007, no less than 257.1 million personal computers will be sold worldwide, up from 231.5 units in 2006. The vast majority of these computers will come preinstalled with the Windows operating system. In order to get an idea of what this means you have to understand that in 2007, Apple will sell approximately 8 million Mac computers, but no more than 10 million. Now the fact of the matter is that PCs can easily run either Windows or Linux, and companies such as Dell with Ubuntu and HP with Red Hat Enterprise Linux Desktop 5 are also offering the open source operating system but on the note of a pet project aimed at a niche of the market, an accessory to the Windows offerings rather than an actual business.

    As of February 2008, Windows XP will no longer be available to the retail and original equipment manufacturer channels. From 2008 until Windows 7 (Seven) is scheduled in 2010, Microsoft and its OEM partners will be selling only Windows Vista. And the estimated 257.1 million PCs to be sold by the end of this year will only grow in 2008.

  88.   huno
    March 12th, 2008 | 9:26 pm

    NAME CHIANG KAI SHEK
    YEAR October 31, 1887–April 5, 1975
    DYNASTY ROC
    SUMMARY OF ACHIEVEMENT/S

    The only person capable of at least uniting the China by defeating the Warlords and put up a decent resistance against the advancing Japanese during WW2.

  89.   clazy
    March 18th, 2008 | 8:41 am

    can you translate this in tagalog

    sometimes I neglect to tell you
    how important you are to me,
    how your prensence makes such difference.
    people like you are truly rare.
    I hope you realize
    how much you mean to me…

  90.   jean
    March 21st, 2008 | 9:48 pm

    guys ang galing nyo naman

  91.   jean
    March 21st, 2008 | 9:51 pm

    isang tanong. paki naman sa english
    anong ang

  92.   jean
    March 21st, 2008 | 9:54 pm

    pakisagot naman kung sino jan ang pwede sumagot sa tanong ko.
    ano ang PARDON at BURDEN sa tagalog?
    YOU WILL END UP HURTING THEM. paki translate sa tagalog
    THANKS GUYS WAIT AKO SA SAGOT

  93. March 27th, 2008 | 1:24 am

    TO Jean-
    You will end up hurting them-Sa huli,Masasaktan mo lang din sila.
    And also i have a favor!
    If you could find a english japanese translator for me..I would be glad..I would be grateful for you…Until then,,I will wait for it Just e-mail me if you have find the japanese-english translator..Please help me cause my cousin is teasing me about my nihonggo…Im not fluent at it…I want an easy tutorial!!Ohh i mean anything that is a translator…BTW- my e-mail is crazygirl3212003@yahoo.com
    And also can you help me…
    I think this is Abnormal!
    Monday Night,
    My cousin,Ayumi,
    Came here with her auntie and mommy from japan,We enjoy our last days..We played,We laughed,We watch,After 3 days,
    She really need to go to Mindanao..She said byebye oneechan!She forgot her paperdrawing..After they got away,I cried and cried cried and cried(EVEN NOW!)Why did i cry????Please tell me WHYYY?!!

  94. March 27th, 2008 | 1:32 am

    Can you translate this for me?
    Kuku nea nani yo baka desu?

  95.   bevÜweeehh
    March 30th, 2008 | 1:50 am

    pls.. help me,,. ano ang english ng maarte? ASAP..

  96.   dyonisio
    March 30th, 2008 | 3:47 pm

    Sa aking palagay Jean (In my opinion, Jean)

    Pardon = Paumanhin
    Burden = Hinagpis
    You will end up hurting them. = Wawakasan mo ang kanilang pagpapapsakit.

  97.   Curious
    March 31st, 2008 | 10:16 pm

    Ano po sa tagalog ng RESUME( CV )? Salamat po

  98.   sHeLLe
    April 2nd, 2008 | 10:18 pm

    cUriOuS

    _RESUME meAns iPagPatuloy

  99.   sHeLLe
    April 2nd, 2008 | 10:20 pm

    jEan….

    pArd0n MeAns-PaTawAriN….

    aNd

    bUrdeN meAns PabiGaT or PAsANiN….

    geTZ?????

  100.   Curious
    April 2nd, 2008 | 11:23 pm

    thanks for the reply but what I mean is CURRICULUM VITAE ( resume ) in tagalog. Thanks

  101.   lonestar
    April 4th, 2008 | 11:20 pm

    can you please translate this words for me, despite,inspite,hence,thou,thy,halt,

  102.   con
    April 6th, 2008 | 8:07 am

    Kindly translate this sentences for me. We have come to experience you in our lives and in one another. May our communal life-withness be an invitation for others to join us in the journey toward you.

  103.   MY
    April 10th, 2008 | 12:16 am

    hi, guys.. wat is “sanay” in english is it used?

  104.   MY
    April 10th, 2008 | 12:22 am

    can someone translate this is english? – ’sanay na ko sa ugali mo’.. hehe, tnx…

  105. April 15th, 2008 | 1:44 am

    anu ba ang tagalog ng ‘ineligible’?????
    help me!!!!!!!!!!!!!!
    thank you!!!

  106.   lonestar
    April 18th, 2008 | 6:46 am

    can you pls. translate this sentence in english ”how dare you!

  107. April 19th, 2008 | 8:13 pm

    ano…..ahhh….sa palagay ko lonestar ay.. ‘ano ka??’ or like saying ‘bakit???’ or it can be ‘bakit ganyan ka’

  108. April 19th, 2008 | 8:16 pm

    sana’y na ko sa ugali mo-you’re always like that
    i knew you’re attitude
    i knew you’re mean

  109. April 22nd, 2008 | 11:32 pm

    paki tranlate lang po sa tagalog ha. we always have a choice..

  110.   jenny
    April 22nd, 2008 | 11:49 pm

    kindly translate this sentences for me…
    wala akong ibang minahal kundi ikaw lang. magmula pa nuon at hanggang ngaun nanatili ka sa puso ko. ano man ang gawing ko paglimot sau at kahit sabihin ko pa sau na kaya kitang palitan at maraming lalake na mas hihigit pa sau, pero walang alam ang puso ko kundi ikaw lang at kahit sinaktan mo pako ng labis labis, ikaw at ikaw parin ang tanging nasa puso ko. mahal na mahal kita ayoko mawala ka saken at sana tanggapin mko ulit… patawarin moko…..

  111.   kayby
    April 23rd, 2008 | 6:39 pm

    hi po!!meron pa po bang tagalog ang “malong”..hope some answers!!!hehehe..curious lng po baka meron e.. :O

  112.   theo
    April 24th, 2008 | 1:31 pm

    it worked as long as the canopy (antenna) is not locked…..to unlock the canopy u need a multi-tester…put the negative terminal into earth (grounding) then locate for any dc volts output with the + terminal (the red one)…after u got the dc output,cut it and short with the ground for just a few seconds…..and Voila!!! it’s now unlock……happy tweaking!!!…btw,i will not be held responsible for any damage or accident it could make.this trick is for well endowed in electronics.

  113.   theo
    April 24th, 2008 | 1:32 pm

    it worked as long as the canopy (antenna) is not locked…..to unlock the canopy u need a multi-tester…put the negative terminal into earth (grounding) then locate for any dc volts output with the + terminal (the red one)…after u got the dc output,cut it and short with the ground for just a few seconds…..and Voila!!! it’s now unlock……happy tweaking!!!…btw,i will not be held responsible for any damage or accident it could make.this trick is for well endowed in electronics.

    paki translayte po neto sa tagalog…salamat…

  114.   jenny
    April 26th, 2008 | 2:49 am

    bakit wala pa po ngtra2nslate nung saken??? pakitranslate naman po sa english yang saken pls…. thanks

  115.   Stan
    April 27th, 2008 | 5:54 pm

    Hi Jenny! Please check my translation below. It has been a while since I visited this site. My location has no internet so I could only reply when there is one available. I hope I translated it the way you want it. It’s better than nothing.. :-)
    ———————————————-
    I had not loved anybody else but you. Since then and up to now, you (still) remain into my heart. Whatever means of forgetting you and even if I tell you that I can have somebody to replace you and a lot of men can be better than you, but my heart does not know anything but you and even if you have hurt me so much, you are still in my heart. I love you very much and I don’t want to lose you and I hope you will still accept me. Please forgive me.

    For Kayby, I guess there is no direct translation of this word (Malong) because it is a local word. Could be a cloth worn by muslims to cover their body (not sure, sorry)

    For Jenny Isais, my best guess for your request is, “Palagi (or parati) tayong mayroong pagpipilian” for the sentence “We always have a choice”.

    For MY, sanay means “used to”. I am used to your attitude. It could also be “accustomed to”

    Thanks!!

  116.   Jo
    April 29th, 2008 | 11:43 am

    I’d like to ask if you could translate “kalabit” in English. The tagalog sentence goes like this:”Merong kumalabit ng likod ko.”

  117.   Grace
    April 29th, 2008 | 12:04 pm

    Jo, I think kalapbit would be “tapped” “tagged” “touched’ so your statement would translate -

    “Someone touched/tapped/tagged me from behind.”

  118.   John
    April 30th, 2008 | 5:25 am

    Can someone please translate this to English?
    yan, cguro 2log ka pa noh

  119.   AJIT C. KUDHAIL
    April 30th, 2008 | 9:57 am

    I’m not Sure John kung tama ito(if it’s is rite) i Jst try…..
    yan, siguro tulog ka na, noh…
    I hve given three option —-
    See, u r already sleep, noh
    See, hve u slept, noh
    See, I think u r sleepin, noh

  120.   AJIT C. KUDHAIL
    April 30th, 2008 | 10:07 am

    de lst one is dis…
    See, I think u r still sleeping, noh…

  121.   bethany
    April 30th, 2008 | 9:46 pm

    jenny ito…
    i don’t love anyone except you..from the past and to now you’re only at my heart..di ko na alam eh….
    hehehe,,….sorry…
    at saka anu po ba ang english ng:
    ***’wag magtaka kung ako ay di na naghihintay
    sa ano mang kapalit nang inalay kong pag-ibig
    kulang man ang iyong pagtingin
    ang lahat sayo’y ibibigay
    kahit di mo man pinapansin
    wag mangamba hindi kita paghahanapan pa
    nang anu mang kapalit nang inalay kong pag-ibig
    sadyang ganito ang nagmamahal
    di ka dapat mabahala
    hinanakit saki’y walang-wala
    at kung hindi man dumating sa’kin ang panahon
    na ako ay mahalin mo rin
    asahan mong di ako magdaramdam
    kahit ako ay nasasaktan
    ‘wag mo lang ipagkait
    na ikaw ay aking mahalin
    asahan mong di ako magdaramdam
    kahit ako ay nasasaktan
    wag mo lang ipagkait
    wag mo lang ipagkait
    na ikaw ay aking mahalin***
    kanta po ito…sa palagay nyo lng po..anu english nya o kaya summary…tnx na lng po sa sasagot..

  122.   kheith
    April 30th, 2008 | 10:52 pm

    GUYZ! PAKI-TRANSLATE NGA NITO!
    “YOU DESERVE THIS”

  123.   aileen
    May 2nd, 2008 | 10:50 am

    pls translate in tagalog. thanks!:)

    REMINDERS:

    PLEASE DON’T LEAVE YOUR VALUABLE THINGS UNATTENDED. WE’RE WILL NOT BE LIABLE FOR ANY LOSS.

    THANK YOU!

    BY: MANAGEMENT

  124.   jenny
    May 3rd, 2008 | 1:09 am

    pls pakitranslate lang po sa tagalog….

    1. why is this position open?
    2. what level of experience/ skill are you looking for in the person who fills the role?
    3. what kind of training would be available?
    4. what would my initial responsibilities on the job be?
    5. what would a typical day look like in terms of projects, responsibilities, deadline ect.?
    6. can you tell me something about the team i would be working with?
    7. what objectives would you like the person in this role to accomplish?
    8. is there a specific career progression path that i would have with your company?
    9. what are some of the more difficult problem i might face in this role?
    10. what resources would the person in this role have – in terms of support, budget ect.?
    11. what significant changes do you foresee in the company in the near future?
    12. in what areas do you consider your company to have the greatest streght?

    THANKS PO!!!!!

  125.   vic
    May 4th, 2008 | 7:49 am

    pki tgalog nmn ito:
    who cares?

  126.   vic
    May 4th, 2008 | 7:55 am

    Guys, please translate this in english:
    Sana
    kung sakali

    guys, with example ahhh… thanks

  127.   Jo
    May 6th, 2008 | 9:57 am

    Vic, if your English tone is like this: “So What. Who cares?” For me, the Tagalog translation would be: ‘E ano. “Pakialam ko.”‘

  128.   Jo
    May 6th, 2008 | 10:08 am

    Aileen, this is not a verbatim translation but this has the same meaning or sense.

    Paalaala:
    Pakibantayan pong mabuti ang inyong mga gamit. Ang anumang gamit na mawala ay hindi po namin sagutin.
    Marami pong salamat.
    Ang Tagapamahala

  129.   jenny
    May 7th, 2008 | 7:39 pm

    bakit ala pa po ngtranslate nung saken???

  130.   kheith
    May 8th, 2008 | 2:17 am

    GUYZ! PAKI-TRANSLATE NGA NITO!
    “YOU DESERVE THIS”

    PLEEEEEASE

  131.   RHXA
    May 10th, 2008 | 2:44 am

    Nakakatuwa naman kayo. :) )

    Sino ba magaling dito?
    Tagalugin mo nga to..

    TOOTHPASTE

  132.   RHXA
    May 10th, 2008 | 2:57 am

    -kheith
    YOU DESERVE THIS= Nararapat to sayo.
    YOU DESERVE THAT=Nararapat yan sayo.
    ~it depends on how ur goin to use it in a sentence.

    -VIC
    SANA=I hope so
    If ur just gonna say SANA, the right term is..
    “I hope so.”

    But if ur goin to use it in a sentence like this..

    Sana nasa mabuti ka. It goes like this..
    “I hope you’re fine.”

    KUNG SAKALI= If ever
    -Kung sakaling nandyan ako..
    -If ever i was there..

    ~jenny isais
    WE ALWAYS HAVE A CHOICE
    -Mayroon tayong laging pagpipilian.

    O ung saken naman tagalugin nyo.
    TOOTHPASTE. :) )) Hahahaha

  133.   inx
    May 11th, 2008 | 2:24 am

    anu po ba english ng SAYANG, in a single word..

    tnx powww

  134.   RHXA
    May 12th, 2008 | 11:28 pm

    There is no single word term for “sayang”

    There are two appropriate English terms to use..

    Its either.. “too bad..” or “what a waste..”

  135.   Niki
    May 13th, 2008 | 11:12 pm

    I need help in translating a letter.
    Anybody could help me?

  136.   vic
    May 14th, 2008 | 3:59 am

    guys, anu bng english ng sana??
    with differnt uses.example;
    sana pumasa ako sa exam.
    sana umulan.
    e pano kung phrase lng,
    sana.

  137.   vic
    May 14th, 2008 | 4:05 am

    pki transalate nman 2,
    sana pumasa ako.
    sana pumasa kau.
    panu b gmitin yung hopefully,i hope so, hope, na ang meaning ay sana???
    guyzz, pkisagot naman..

  138.   maryann
    May 14th, 2008 | 6:11 am

    please translate this in tagalog:

    he handed me a flower..is it a right word to use

  139.   llyca rushelle
    May 16th, 2008 | 12:52 am

    alm m kng wla k mgawa s buhay mo pwede mgpkamatay kna lng! at nkakatawa tlaga ng mga cnasabi mo wla png tama bobo k nga tlga.!! mayaman na bobo!! akala m kng cno wla nmang alm n gwin..!!!

  140.   Denminic
    May 17th, 2008 | 2:53 am

    lol.

    wala kaung magawa sa buhay nyo.

    denise+dominic=denminic

  141.   chekwa
    May 17th, 2008 | 2:54 am

    haha!

  142.   RHXA
    May 23rd, 2008 | 1:28 am

    vic
    May 14, 2008 at 4:05 am

    pki transalate nman 2,
    sana pumasa ako.
    sana pumasa kau.
    panu b gmitin yung hopefully,i hope so, hope, na ang meaning ay sana???
    guyzz, pkisagot naman..

    ANSWER.

    I hope i can pass the exam.
    Hopefully i can pass the exam.

    I hope you can pass the exam.
    Hopefully you can pass the exam.

  143.   zhen
    May 26th, 2008 | 12:55 am

    pwede po bng pki translate po ito s tagalog…plzzzz…kelangan ko na po tlga…plzzz..thanks

  144.   Josie
    May 26th, 2008 | 4:53 pm

    guys! can you please translate pakialamero in english? Thanks!

  145.   AJIT C. KUDHAIL
    June 1st, 2008 | 5:59 am

    anyone can give me a good love letter in tagalog for girl… nid a help frm u pipol in love me

  146.   rose
    June 8th, 2008 | 3:49 am

    pls. translate naman po sa english:

  147.   rose
    June 8th, 2008 | 3:51 am

    pls. translate naman po sa english: 1. tumalsik 2. bilao 3. sundutin 4. kumawala

  148.   Jo
    June 9th, 2008 | 5:07 pm

    Rose, I’ll try my best. Here’s my translation. 1.tumalsik – splattered 2.bilao – circular basket 3.sundutin – poke or prick 4.kumawala – set himself loose or free

  149.   poosh
    June 10th, 2008 | 4:47 am

    hey pipz. can you please translate social studies and social science sa tagalog?. tnx.

  150.   ettennaj
    June 11th, 2008 | 9:18 pm

    Ano Po Ba yuNg WeBSite na LaHat Ng Words NanDun… Yung EngLIsh_TagAloG DictiOnary… I Try to Speak in ENgLIsH… Pls. HelP..

  151.   ettennaj
    June 11th, 2008 | 9:20 pm

    ano po ba sa Tagalog to…

    You’ve been tossing a few new ideas back and forth today you should pick one.

  152.   andrea
    June 12th, 2008 | 4:37 pm

    Kung ito man ang huling awiting aawitin
    Nais kong malaman mong ika’y bahagi na ng buhay ko
    At kung may huling sasabihin
    Nais kong sambitin nilagyan mo ng kulay ang mundo

    Kasama kitang lumuha
    Dahil sa’yo ako’y may pag-asa

    Ang awiting ito’y para sa’yo
    At kung maubos ang tinig ‘di magsisisi
    Dahil iyong narinig mula sa labi ko
    Salamat, salamat

    Sana’y iyong marinig ang tibok ng damdamin
    Ikaw ay mahalaga sa akin ang awiting ko’y iyong dinggin
    At kung marinig ang panalangin
    Lagi kang naroroon humihiling ng pagkakataon

    Masabi ko sa iyo ng harapan
    Kung gaano kita kailangan

    Ang awiting ito’y para sa’yo
    At kung maubos ang tinig ‘di magsisisi
    Dahil iyong narinig mula sa labi ko
    Salamat, salamat

    Ito na ang pagkakataon
    Walang masasayang na panahon
    Mananatili ka sa puso ko kailanman
    Para sa’yo ako’y lalaban
    Ako’y lalaban

    Ang awiting ito’y para sa’yo
    At kung maubos ang tinig ‘di magsisisi
    Dahil iyong narinig mula sa labi ko
    Salamat, salamat

    (kindly translate this in english…thank u)

  153.   Rocky
    June 14th, 2008 | 8:42 pm

    gerund-
    idiom-

    pakitranslate

  154.   Rocky
    June 14th, 2008 | 8:43 pm

    social studies – araling panlipunan?

    yan ang naaalala ko

  155.   charmaine
    June 17th, 2008 | 10:12 am

    ano english ng “pababayaan?”

  156.   Maria
    June 19th, 2008 | 10:35 pm

    I need to welcom the filipino community and would like to do it in tagalog. Can someone translate the following? “Welcome Filipino Community and Parisneners. Our goal is to make this bulletin as diversified as our parisheners and guests, if you have any suggestions please put them in writing to Maria, we will try to accomodate and work with your suggestions. Bod Bless

  157.   Maria
    June 19th, 2008 | 10:37 pm

    I need to welcome the filipino community and would like to do it in tagalog. Can someone translate the following? “Welcome Filipino Community and Parisneners. Our goal is to make this bulletin as diversified as our parisheners and guests, if you have any suggestions please put them in writing to Maria, we will try to accomodate and work with your suggestions. Bod Bless

  158.   hannah
    June 21st, 2008 | 10:46 am

    what is the english word for “kikay”? really need it…thnks

  159.   tifa
    June 22nd, 2008 | 9:31 am

    what’s the english translation for “maarte” ?

  160.   Leslie
    June 23rd, 2008 | 2:58 am

    Would like to know the tagalog for “under shade”..when i searched, under=ilalim & shade=lilim..”ilalim ng lilim”? doesn’t sound right to me.. pls help

  161. June 23rd, 2008 | 6:50 pm

    A friend of mine seeks to translate the word Crusade or crusader in filipino/tagalog. I myself am ancestrally from Bulacan where Tagalog origins is of its near purest and I am puzzed as to whether there is an actual translation to this word. Can anyone help me please? I am at a lost. Thank you in advance.

  162.   Stan
    June 24th, 2008 | 5:44 am

    There are a lot of meanings of the word crusade. It could directly mean “krusada” in tagalog (which is actually came from its spanish origin) or kampanya, paglalakbay, paglalayag. So, crusader could mean manlalakbay. There might also a closer translation than the one I mentioned. Crusade could also mean expedition.

  163. June 25th, 2008 | 4:18 am

    ano ang tagalog ng tooth paste?

  164.   Denry
    June 29th, 2008 | 1:07 am

    How about these words…

    Please translate:

    reglamento =
    apiyan =

    Thanks

  165.   April
    June 30th, 2008 | 5:29 am

    ur too gud stan huh..
    hehe . .
    btw..
    what’s the english of “nakatalikod”???

  166.   Stan
    July 2nd, 2008 | 1:15 am

    Toothpaste is simply translated as tutpeyst. Filipinos never used tootpaste in the older times, not until the Americans arrived (I think) who introduced toothpaste. So, we do not have a direct translation. You can’t translate it directly, like “pandikit sa ngipin” since it is not appropriate (pandikit=paste, ngipin=tooth). It could also mean “panglinis sa ngipin”. Are you not wondering why they invented the word tootbrush and not teethbrush? You are not only brushing 1 tooth, are you?

    Sometimes, Filipinos buy product and use the wrong word un-intentionally. Like, “pabili nga po ng colgate na close-up” or vise versa. Or “Westinghaus pala tatak ng frigidaire mo”. Note that Frigidaire is also a brand name. :-)

  167.   Kris
    July 2nd, 2008 | 3:34 am

    Please translate this in english

    Tayo ay mamamasko sa lahat ng mga “rooms” sa lahat ng mga “sections”

  168.   JustKaye25
    July 6th, 2008 | 6:25 am

    Tagalog is derived from “taga-ilog” which means “people from the river”, Tagalog is actually, no longer the national language of Filipinos, it is now Filipino. They changed it from Tagalog to Filipino because Tagalog is only a subgroup of the Filipinos, Tagalog is another dialect completely, there are some terms in Filipino that are not only Tagalog but also Spanish, such as Tinidor which means Fork, and also terms from all the dialects in the Philippines making Tagalog another mere dialect of the Filipino language. Now, if you’re asking about Tagalog, it is a dialect and it has no other known roots. Filipino, on the other hand, has roots that reach as fas as Spain, but most of the terms in the Filipino language are from the Philippines’ many islands.

  169.   secret
    July 14th, 2008 | 3:49 am

    may i know what’s the meaning of “seremonya” im from america but im proud to be a naturalized filipino

  170.   rhona
    July 14th, 2008 | 4:51 am

    guy’z what do you mean by school of thought!
    i need answer,,plz..

    and a person who relied primarily in STOP-watch///

    tnx,,,

  171.   Maricar
    July 14th, 2008 | 12:41 pm

    “seremonya” is “ceremony” in English. Happy to help. :)

  172.   Maricar
    July 14th, 2008 | 12:45 pm

    Rhona,
    According to the Free Dictionary, “School of thought” means “the point of view held by a particular group”.

  173.   Stan
    July 14th, 2008 | 10:18 pm

    The word ’seremonya’ might have been used differently. It could be like a slang. If one says, ‘ang dami mong seremonya(s)’, it does not specifically state that he is doing too many ceremonies. It means that the guy is doing other things before doing what was told, for him to do.

  174.   Stan
    July 14th, 2008 | 11:00 pm

    There is no direct translation for nakatalikod. If you translate the english back to tagalog, another word will come up.

    1. someone’s behind
    2. turned his back

    For example, ‘nakatalikod ako sa kanya habang kausap ko sya’

    1. I was facing the other way while talking to him
    2. He could only see my back/behind while talking to him.
    3. I turned around (facing the opposite side) while talking to him.

    While these 3 are related, it could be possible to lose its meaning when translated back to tagalog.

  175.   jhun legaspi
    July 15th, 2008 | 7:46 am

    consult= kunsulta
    respective= katumbas
    authority= namamahala
    module= bahagi
    proficiency= kagalingan
    forfeit= ilit
    defer= liban
    deferment= pinagpaliban
    convinient= madaling gamitin/ maalwan
    privilege= karapatan
    contribution= kontribusyon
    amortization= hulog/amortisasyon
    entitlement= pagkakakilanlan
    facility= pasilidad
    facilitate= pag-asikaso
    implement= pagtupad
    hence= kaya nga
    either= alinman
    neither= pareho
    defective= sira

  176.   Stan
    July 16th, 2008 | 1:21 am

    jhun, ‘neither’ could not be ‘pareho’. Neither is ‘not either’ or ‘hindi alinman’ while ‘both’ is ‘pareho’. No offense…

  177.   javier
    July 16th, 2008 | 3:44 am

    wag kang mag alala bhe gagawin ko ang dapat gawin dahil gusto kng bumalik yan sya sa inyo un ang gusto ko pero pag wala na kmi at ayaw na talaga bumalik sa inyo asawa mna ang my kasalanan nya bhe dahil nagsabi na ako sa knya na uwi akng pinas sa oc2ber para mag asawa ako dun pero totoo un na uwi na me..so wag kng mag alala ok bhe please translate this into english

  178.   Forty five
    July 18th, 2008 | 4:04 am

    1.frozen-lamigan?
    2.cloud-manlabo
    3.volatile-salawahan
    4.existence-pag-iral
    5.handful-sandakot

    1. bungang-araw-outcoming daytime
    2. sinaing-intentional
    3. tawiran-ferry
    4. bilao-convict
    5. agimat-talisman

  179.   Stan
    July 18th, 2008 | 10:07 pm

    Forty five, I couldn’t help myself but laugh, how you translated english to tagalog. The only words that are correct are both #5 (sandakot is fair enough). But keep it up!

  180.   nelz
    July 19th, 2008 | 11:44 am

    PLEASEEEEEEEee…. HELP ME IN TRANSLATING THIS WORDS…..

    IT REALLY GIVES ME A NOSE BLEED…..

    Created by virtue of Act 2711 of March 10, 1917, the island province of Bohol is the tenth largest island in the country. This oval-shaped province is located in the central portion of the Visayas lying between Cebu to the northwest and Leyte to the northeast. To its south is the big island of Mindanao, which is separated from Bohol by the wide Mindanao Sea. Aside from the mainland, Bohol has 72 smaller offshore islands and islets. Bohol is about 803 kilometers south of Manila and is about 79 kilometers southeast of Mactan Island.
    The people of Bohol are said to be the descendants of the last group of inhabitants who settled in the Philippines, called Pintados (the tattooed ones). Before the Spaniards came in 1521, Boholanos already had a culture of their own, as evidenced by the artifacts dug at Mansasa, Tagbilaran, and in Dauis and Panglao, using designs associated with the Ming Dynasty (960-1279). They had already a system of writing although most materials used were perishable, like leaves and bamboo barks. They spoke a language similar to that of the nearby provinces.

    HOPE SOMEONE COULD TRANSLATE THIS INTO TAGALOG…..
    SOMEONE WHOSE GOT A GOOD HEART…..!

    TeECEe OLWAIz!

    AND

    GOD BLESS…

    THANK YOU…

  181.   nelz13
    July 19th, 2008 | 11:53 am

    HELP!! I REALLY NEED YOUR HELP……

    PLEEEEEEEAAASSSsssSSEEEeee!!!!
    HELP ME TRANSLATE THIS INTO TAGALOG…..

    I KNOW SOMEONE’S GOT A GOOD HEART TO HELP ME TRANSLATE THIS IN TAGALOG…

    HOPE YOU’LL HELP ME IN MY PROBLEM…

    The name Bohol is thought to be derived from the name of the barrio of Bo-ol, a barangay found in Tagbilaran City, which was among the first places toured by the Magellan expedition. History has it that one of the Spanish ships of Magellan (the Concepcion) was burned in this province after Magellan was killed by Lapu-Lapu in Mactan.
    Between 1521, when Ferdinand Magellan became the first from Europe to reach Asia by sailing west and where he would meet an untimely death on the islands that would become known as the Philippines, and 1564, Spain sent four more expeditions to colonize some part of the East Indies in their race with Portugal to control the lucrative spice trade but all failed. It wasn’t until Miguel Lopez de Legazpi, sailing from Mexico with four ships and nearly four hundred men, reached the Philippines in the early part of 1565 that a Spanish settlement was finally established.
    Establishing a colony wasn’t any easier for Legazpi than for the five previous expeditions. Like Magellan forty years earlier, Legazpi met hostile native warriors uninterested in foreign invasion. An attempted landing on the island of Cebu resulted in the death of one of his soldiers and prompted Legazpi to weigh anchor to seek friendlier isles with the fate of Magellan certainly on the back of his mind.
    Attempting to sail south toward Mindanao, Legazpi’s fleet met contrary winds that forced them northward to the island of Bohol. Here he captured a trading vessel from Borneo whose Mohammedan Malay pilot gave him the information that the Filipinos there carried on trade with the Moluccas, Borneo, Java, Malacca, India, and China. This fateful shift in the winds would lead to an alliance with native kings that finally gave the Spaniards their opportunity for colonization.

    THE LEGAZPI – KATUNA BLOOD COMPACT – 1565
    At Bohol, Legazpi first noticed the hostility of the people. From the Mohammedan Malay pilot he gathered the information that such hostility was due to the marauding expeditions conducted by the Portuguese from the Moluccas, and, since the Spaniards look like Portuguese, the Bohol inhabitants naturally mistook them to be the white vandals. As late as 1563 the Portuguese raiders prowled the Visayan waters, plundered Bohol, and killed or enslaved about 1,000 inhabitants.
    Legazpi, with the aid of the Malay pilot, explained to the two kings of Bohol, Katuna (Si Katuna) and Gala (Si Gala) that the Spaniards were not Portuguese and that they had come on a mission of peace not to destroy, kill or plunder. On learning this, the Bohol kings and their people became friendly and welcomed the Spaniards.
    On March 16. 1565, Legazpi and Katuna performed a blood compact to seal their friendship. A few days later Legazpi had a similar pact with Gala. In his report to Philip II, Legazpi described the ceremony of the blood compact in the following words:
    “It is observed in the following manner: one from each party draws two or three drops of blood from his own arm or breast and mixes the
    them in the same cup, with water or wine. Then the mixture must be divided equally between two cups, and neither person may depart until both cups are alike drained.”
    THE CONQUEST OF CEBU
    Legazpi convoked a council of officers to decide where to establish the permanent Spanish settlement. The majority of officers voted to establish it in Cebu. On Easter Sunday, the fleet, guided by Kings Gala and Katuna, left Bohol and anchored at Cebu on April 27, 1565. The Cebuans, led by their king named Tupas (Humabon’s son), massed at the shore in battle array, ready to resist the white invaders. Under flag of truce, Father Urdaneta went ashore to negotiate for amicable relations with Tupas, but the latter refused to heed his talk of peace. The parley having failed, Legazpi resorted to force of arms. Under cover of an artillery barrage, the Spanish soldiers landed and engaged the Cebuan warriors in battle. The former won because of their superior arms, forcing the latter to retreat to the hills and leaving their kingdom in flames.
    More of a statesman than a conquistador, Legazpi sought to win the Cebuans by a policy of attraction. With the help of Cid Hamal, a Mohammedan Malay who happened to be in Cebu at that time, he was able to convince Tupas of his friendly intentions. Accordingly, on June 4, 1565, a peace treaty was drawn up, whereby the Filipinos agreed to recognize Spanish sovereignty and pay tribute, and whereby, in return, Legazpi promised to protect them from their enemies and to conduct trade between Spaniards and Filipinos on a reciprocal basis. That same year, Legazpi founded the first permanent Spanish settlement in Cebu–on a strategic site granted to him by King Tupas.

    THE REVOLT OF TAMBLOT ( 1621-22 )
    In the year 1621 the flames of a religious revolt engulfed the island of Bohol. This disturbance was incited by a Filipino babaylan or priest named Tamblot, who exhorted the people to return to the faith of their forefathers and convinced them “that the time has come when they could free themselves from the oppression of the Spaniards, inasmuch as they were assured of the aid of their ancestors and diuatas, or gods.”
    Around 2,000 Boholanos responded to Tamblot’s war call and began the uprising at a time when most of the Jesuit fathers, the spiritual administrators of the island, were in Cebu celebrating the feast of the beatification of St. Xavier.
    News of the revolt reached Cebu, and immediately the alcalde-mayor, Don Juan de Alcarazo rushed an expedition to Bohol, consisting of 50 Spaniards and more than 1,000 Filipinos. On New Year’s Day, 1622, the government forces began the campaign against the rebels. In a fierce battle, fought in a blinding rain, Tamblot and his followers were crushed. The gallant valor of the Cebuan soldiers in this fight gave victory to Spain.

    THE DAGOHOY REBELLION (1744-1829)
    In 1744 the island of Bohol became once more the arena of a serious insurrection against Spain. In that year Father Gaspar Morales, Jesuit curate of Inabangan, ordered a constable to capture a man who had abandoned his Christian religion. The brave constable pursued the fugitive, but the later resisted and killed him. His corpse was brought to town. Father Morales refused to give the constable Christian burial because he had died in a duel and this was banned by the Church.
    Francisco Dagohoy, brother of the deceased, became so infuriated at the priest that he instigated the people to rise in arms. The signal of the uprising was the killing of Father Guiseppe Lamberti, Italian Jesuit curate of Jagna, on January 24, 1744. Shortly afterwards Father Morales was killed by Dagohoy. The rebellion rolled over the whole island like a tropical typhoon. Bishop Miguel Lino de Espeleta of Cebu, who exercised ecclesiastical authority over Bohol, tried vainly to mollify the rebellious Boholanos.
    Dagohoy defeated the Spanish-Filipino forces sent against him. He established a free government in the mountains, and had 3,000 followers, who subsequently increased to 20,000. The patriots remained unsubdued in their mountains stronghold, and, even after Dagohoy’s death, continued to defy Spanish power.
    Twenty Spanish governors-general, from Gasper de la Torre (1739-45) to Juan Antonio Martinez (1822-25), tried to quell the rebellion and failed. In 1825, General Mariano Ricafort (1825-30), a kind and able administrator, became governor-general of the Philippines. Upon his order, Alcade-mayor Jose Lazaro Cairo, at the head of 2,200 Filipino-Spanish troops and several batteries, invaded Bohol on May 7, 1827. The brave Boholanos resisted fiercely. Alcade-mayor Cairo won several engagements, but failed to crush the rebellion. In April, 1828, another Spanish expedition under Captain Manuel Sanz landed in Bohol. After more than a year of hard campaign, he finally subdued the patriots. By August 31, 1829, the rebellion had ceased. Governor Ricafort, with chivalric magnanimity, pardoned 19,420 survivors and permitted them to live in new villages at the lowlands. These villages are now the towns of Batuanan, Cabulao, Catigbian, and Vilar.
    Dagohoy will always live in the pages of Philippine history, not only as a good brother and a heroic man, but also as a leader of the longest Filipino insurrection on record. His revolt lasted 85 years (1744-1829).

    THANK YOU SOOooooOOooooOO MUCH…..!

  182.   Cody
    July 21st, 2008 | 6:50 pm

    well there is also over 100 different Diaglogs Look for it under Nation Tagalog for thw ords u want

  183.   .......
    July 22nd, 2008 | 2:17 am

    i wish aron can love me too

  184.   esel
    July 29th, 2008 | 9:53 am

    could you please translate this for me in Tagalog: Because Neighbourhood Matters.

    Thanks,

    Esel

  185.   daniel
    July 29th, 2008 | 11:18 am

    hmm cool..how will you translate the tagalog word “biten?” in english

  186.   Christine
    August 1st, 2008 | 5:58 pm

    An oil tanker that sank in the Philippines last week is leaking tons of fuel, affecting the local marine and coastal ecosystems.

    The M/V Solar I, chartered by Petron, the Philippines’ largest oil refiner, was carrying 2.4 million litres of oil to the southern island of Mindanao when it went down in unusually rough waters off Guimaras Island, several hundred kilometres south of the capital, Manila.

    paki translate poh sa tagalog plssss… poh

    tnx…

  187.   jack
    August 2nd, 2008 | 7:01 pm

    Could someone what is the english trnslation for
    “TARIPA” , “TRICYCLE”?

  188.   dae
    August 5th, 2008 | 1:08 am

    Hope mine will help you out:

    A. Translate the following to Tagalog:

    1. frozen – (like ice) sing-tigas ng niyebe; (immobilized) natigagal; (turned to ice) nag-yelo
    2. cloud – ulap
    3. volatile – (explosive) sumisiklab; (fluctuating) pabago-bago
    4. handful – (a handful of ) ga-/ganga- ; (a small number of ) bilang;
    5. existence – (mode of/the state of or fact of existing) buhay;

    B. Translate the following to English:

    1. bungang-araw – prickly heat/sweat rash
    2. sinaing – steamed rice
    3. tawiran – pedestrian lane
    4. bilao – handle free flat wicker baskets/round trays
    5. agimat – amulet; (anting-anting) muse stone

  189.   dae
    August 5th, 2008 | 1:22 am

    on ’sayang’ : like how we normally say it when we almost done it but didn’t – ‘ could’ve’

    please translate these words from tagalog to english:
    pranela- flannel

    simboryo- chappel tower usually rounded

    bahagdan- percentage; level

    gulod- cliff

    talamak- (too much of) overly;(recurring) chronic; (like in a disease) incurrable

    medida- measuring tape

    talampas- hill

    padyak- soft downward kick ; v.- pedal (like in riding a bike)

    pilegas- wrinkles

    pita- bear (to withstand)

  190.   dae
    August 5th, 2008 | 1:24 am

    Batya = basin
    Baldi = pail
    Kamote = sweet potato

  191.   dae
    August 5th, 2008 | 1:58 am

    Consult= (to ask) ipagtanong;

    respective= kanya-kanyang;

    authority= (person w/) may katungkulan

    module= (component) bahagi; (standard) panuntunan/silabika;

    proficiency= kagalingan;

    forfeit= pagbawi;

    defer= itigil; ihinto

    deferment= pagpapahinto/pagpapatigil

    convenient= (easy) madali; (comfortable)
    maalwan; (ease of) walang hirap

    privilege= karapatan; (wealth) rangya

    contribution= bigay; ambag

    amortization= amilyar; bayad

    entitlement= (right to )karapatan; (right to – govt programs) benepisyo

    facility= (place usually for use by the
    public) ‘pampublikong- ‘ ; pa-lingkuran

    facilitate= pasinayaan; lingkod;

    implement= gawin; isakatuparan

    hence= sa makatuwid

    iether= alinman

    niether= anuman

    defective= dispalinghado; sira

  192.   dae
    August 5th, 2008 | 2:13 am

    here’s to andrea

    Kung ito man ang huling awiting aawitin
    If this will be the last song (I) will sing

    Nais kong malaman mong ika’y bahagi na ng buhay ko
    I’d like you to know, you’re already a part of my life

    At kung may huling sasabihin
    And if there’s anything left to say

    Nais kong sambitin nilagyan mo ng kulay ang mundo
    You put color into my world

    Kasama kitang lumuha
    we cried together

    Dahil sa’yo ako’y may pag-asa
    Because of you, I have hope

    Ang awiting ito’y para sa’yo
    This song is for you

    At kung maubos ang tinig ‘di magsisisi
    And if my voice run out, I won’t regret

    Dahil iyong narinig mula sa labi ko
    ‘Coz, you will hear me say,

    Salamat, salamat
    Thank you, Thank you

    Sana’y iyong marinig ang tibok ng damdamin
    I wish you would hear the-beat-of-my-heart/my feelings

    Ikaw ay mahalaga sa akin ang awiting ko’y iyong dinggin
    You’re important to me, Please hear my song

    At kung marinig ang panalangin
    And if you hear (my) prayer

    Lagi kang naroroon humihiling ng pagkakataon
    You’re always in it, (I’m) asking for a chance

    Masabi ko sa iyo ng harapan
    that i could tell you (upfront)

    Kung gaano kita kailangan
    How much I need you

    Ang awiting ito’y para sa’yo
    This song of mine is for you

    At kung maubos ang tinig ‘di magsisisi
    And if my voice run out, (I) won’t regret

    Dahil iyong narinig mula sa labi ko
    ‘Coz you will hear it from my lips

    Salamat, salamat
    Thank you, Thank you

    Ito na ang pagkakataon
    This is the moment/chance/opportunity

    Walang masasayang na panahon
    No time wasted

    Mananatili ka sa puso ko kailanman
    You’ll always be in my heart, forever

    Para sa’yo ako’y lalaban
    For you, I will Fight

    Ako’y lalaban
    I will Fight

    Ang awiting ito’y para sa’yo
    This song is for you

    At kung maubos ang tinig ‘di magsisisi
    And if my voice run out, (I) won’t regret

    Dahil iyong narinig mula sa labi ko
    ‘Coz you will hear it from my lips

    Salamat, salamat
    Thank you, Thank you

    =======
    hope the above suggestion helps. note please that songs are usually poetic, only the one who wrote it could truly translate it in its original meaning

  193.   dae
    August 5th, 2008 | 2:33 am

    Kailangan pa ba ito ni nelz?
    (am not good in translating law terms so I would help translating those I can)

    Created by virtue of Act 2711 of March 10, 1917, the island province of Bohol is the tenth largest island in the country.

    Nilikha ang isla ng Bohol, nuong ika-10 Marso 1917 sa (by) Virtue of Act 2711, bilang ikasampu sa pinakamalalaking isla sa bansa.

    This oval-shaped province is located in the central portion of the Visayas lying between Cebu to the northwest and Leyte to the northeast.

    Ang hugis obalo na lalawigang ito ay nasa kalagitnaang bahagi ng Bisayas, sa pagitan ng Cebu ng hilagang kanluran at ng Leyte sa hilagang silangan.

    To its south is the big island of Mindanao, which is separated from Bohol by the wide Mindanao Sea.

    Sa kanyang timog ay ang malaking isla ng Mindanao, na nahihiwalay mula sa Bohol ng malawak na dagat ng Mindanao.

    Aside from the mainland, Bohol has 72 smaller offshore islands and islets.

    Maliban sa kapatagan, ang Bohol ay may pitongpu at dalawang maliliit na karapit isla at munting isla.

    Bohol is about 803 kilometers south of Manila and is about 79 kilometers southeast of Mactan Island.

    Ang Bohol ay nasa 803 kilometro timog ng Manila at 79 kilometro naman ng timog silangan ng isla ng Mactan.

    The people of Bohol are said to be the descendants of the last group of inhabitants who settled in the Philippines, called Pintados (the tattooed ones).

    SInasabing ang mga taga-Bohol ay mula sa lahi ng huling katutubo na namuhay sa Pilipinas, ang mga Pintados (Tinawag dahil sa markado nilang balat).

    Before the Spaniards came in 1521, Boholanos already had a culture of their own, as evidenced by the artifacts dug at Mansasa, Tagbilaran, and in Dauis and Panglao, using designs associated with the Ming Dynasty (960-1279).

    Bago dumating ang mga kastila nuong 1521, ang mga taga Bohol ay may sarili ng kultura na napatunayan sa mga artifakto na nahukay sa Mansasa, Tagbilaran at sa Dauis at Panglao, na wangis ang disenyo nahahalintulad sa panahong ng Ming Dynasty (960-1279).

    They had already a system of writing although most materials used were perishable, like leaves and bamboo barks. They spoke a language similar to that of the nearby provinces.

    May sarili na silang pamamaraan ng pagsusulat, bagaman kalimitan ng mga ginamit nila ay pawang mga gamit na madaling masira tulad ng dahon at balat ng kawayan. Gumagamit sila ng salita ng mga kalapit na lalawigan.

  194.   chen
    August 6th, 2008 | 8:53 am

    sayang means sweet heart

  195.   motmot
    August 7th, 2008 | 6:59 am

    Consult=humingi ng payo
    respective=tangi
    authority=ang may kapangyarihan
    module=
    proficiency=
    forfeit=likumin
    defer=
    deferment=
    convenient=nakagagaan
    privilege=tanging karapatan;
    contribution=
    amortization=
    entitlement=
    facility=kadalian
    facilitate=tulungan upang madali
    implement=isakatuparan
    hence=katulong
    iether=alinman
    niether=hindi; kahit sino
    defective=

  196.   ida
    August 10th, 2008 | 2:12 am

    I am a Filipino, inheritor of a glorious past, hostage to the uncertain future. As such, I must prove equal to a two-fold task — the task of meeting my responsibility to the past, and the task of performing my obligation to the future.

    I am sprung from a hardy race, child of many generations removed of ancient Malayan pioneers. Across the centuries the memory comes rushing back to me: of brown-skinned men putting out to sea in ships that were as frail as their hearts were stout. Over the sea I see them come, borne upon the billowing wave and the whistling wind, carried upon a mighty swell of hope — hope in the free abundance of the new land that was to be their home and their children’s forever.

    This is the land they sought and found. Every inch of the shore that their eyes first set upon, every hill and mountain that beckoned to them with a green-and-purple invitation; every mile of rolling plain that their view encompassed, every river and lake that promised a plentiful living and the fruitfulness of commerce, is hallowed spot to me.

  197.   CJ
    August 12th, 2008 | 12:38 pm

    Can anybody help me translate this is Tagalog?

    “Once the sin debt is paid in full, there is no longer any possibility that the people of God will have to answer to the Law of God for their sins. They are freed from the penalty of the law:”

  198.   pretzel
    August 15th, 2008 | 4:15 am

    Consult= v.- sumangguni, magkonsulta; humingi ng payo; magpatingin (sa doktor o dalubhasa).

    respective= adj.- sa kanya-kanya; sa kani-kanila; partikular.

    authority= mga tao o tanggapang may kapangyarihan, awtorida, ang mga maykapangyarihan;kapang arihan; permis, autorisasyon; taong may kaalaman sa isang bagay: dalubhasa; bihasa (authority on chemistry, halimbawa); kaalamang pinapaniwalaan at tinatanggap ng karamihan;sipi o sitasyon bilang suporta sa opinyo,ahensiya ng pamahalaan(halimbawa: National Housing Authority).

    module= yunit ng sukat; parte ng gusali o konstruksyon na basehan ng proporsyon ng idadagdag na konstruksyon; component o yunit ng isang gusali na kapareho ng iba, na kapag isinasama o idinagdag sa ibang kauri ay makakabuo ng isang mas malaking buong gusali; parte ng circuitry ng isang computer; parte ng spacecraft na may itinakdang gampanin na bahagi ng pangkalahatang misyon ng nasabing spacecraf, MODULAR adj

    proficiency= n.- kasanayan; kagalingan, karunungan, kahusayan, sapat na kaalaman; galing, husa, pagkabihasa, pagkadalubhasa.

    forfeit= n.- multa; remata; bagay na ibibigay bilang pagtanggap ng kaparusahan sa pagsuway sa kontrata; prenda; adj.- pangmulta; pamprenda; v.- isuko bilang multa o prenda; maremata, rematahi, FORFEITABLE adj, FORFEITER n..

    defer= v.- umabala, abalahin, umantala, antalahin; pasiban; ipagpaliban (ang paglilingkod sa hukbo); sumunod o tumalima sa sinasabi, panukala o opinyon ng ibang ta, DEFERRER n..

    deferment= n.- pagpapaliban, pagpapaantala.

    convenient= adj.- akma; madaling makamit, matamo o magamit; maginhawang gamitin o gawin; madaling mapuntahan o maabot; madiskanso; maluwag, magaan, kombinyente.

    contribution= n.- kontribusyon, alay, bigay, tulong, ambag; ilak; butaw; artikulo o sulating ipinadala sa patnugot upang ipalathala.

    amortization= n.- panghulog, buwanang hulog, hurnal (sa utang, amortisasyon;

    entitlement= v.- pamagatan; lagyan ng pamagat; pangalanan; gawaran ng titulo ng ranggo o karangalan; tituluhan; bigyan ng karapatang gawin ang isang bagay pahintulutang tumanggap ng isang bagay, ENTITLEMENT n..

    facility= n.- kaalwanan; kaluwagan; kagaanan; kaginhawahan, kadalian sa pag-gawa ng anumang bagay; kakayahan, kagalingan o kaalaman; kahusayan; magaan o maayang disposisyon.

    facilitate= v.- pagaanin, pabilisin, padalian, padaliin; tulungan; alisan ng abala o balaki, FACILITATION n..

    implement= n.- kasangkapan, gamit, kagamitan, instrumento; pamamaraan upang makamit ang gusto; tulay o daan upang maisagawa ang gusto; v.- isakatuparan, ipatupad ang gust, isagaw, ipairal; bigyan n g kasangkapan o kagamitan.

    hence= adv.- kung kaya, kaya; samakatuwid, alalaong baga; bilang kinalalabasan o resulta, ang resulta; magmula ngayon; magmula dito.

    either= pron.- alin man sa dalawa; iyan o ito; conj.-maaaring ito, maaaring iyan; adj.- maski alin sa dalawa: ito o iyan; adv.- ay hindi rin.

    neither= adj.- wala alin man sa dalawa; pron.; conj.-maski ito ay hindi.

    defective= adj.- depektibo, may depekto; pumapalya; palyado; mintis, dispalinghado, de- palito; may sira, sira; kulang, kapos; kulang sa isa o higit pang inflected forms ng salita inflected: nababagu-bago ang anyo ng salita upang magkaroon ito ng kaukulan (case), bilang (number) at kasarian (gender)]; bobo, mahina ang utak, bongo, pulpol o mapurol ang utak; sunip (defective vision); n.- bagay na depektibo; taong sira ang ulo, baliw, timang o luku-luko; lunatik, DEFECTIVENESS n..

  199.   Erika Geanne Halilirika geanne halili
    August 18th, 2008 | 3:27 am

    Discourse analysis (DA), or discourse studies, is a general term for a number of approaches to analyzing written, spoken or signed language use.

    The objects of discourse analysis—discourse, writing, talk, conversation, communicative event, etc.—are variously defined in terms of coherent sequences of sentences, propositions, speech acts or turns-at-talk. Contrary to much of traditional linguistics, discourse analysts not only study language use ‘beyond the sentence boundary’, but also prefer to analyze ‘naturally occurring’ language use, and not invented examples. This is known as corpus linguistics; text linguistics is related.

    Discourse analysis has been taken up in a variety of social science disciplines, including linguistics, anthropology, sociology, cognitive psychology, social psychology, international relations communication studies and translation studies, each of which is subject to its own assumptions, dimensions of analysis, and methodologies.
    History
    The term discourse analysis first entered general use in a series of papers published by Zellig Harris beginning in 1952 and reporting on work from which he developed transformational grammar in the late 1930s. Formal equivalence relations between sentences of a coherent discourse are made obvious and explicit by using sentence transformations to regularize the text to a canonical form. Words and sentences with equivalent information then appear in the same column of a binary array (table). This work continued over the the next four decades (see references) into a science of sublanguage analysis (Kittredge & Lehrberger 1982), culminating in a demonstration of the information structures in texts of an immunology sublanguage of science (Harris et al. 1989) and a fully articulated theory of linguistic information content (Harris 1991). During this time, however, most linguists pursued a succession of elaborate theories of sentence-level syntax and semantics.

    Though Harris had mentioned the idea of analyzing whole discourses, he had not worked out a comprehensive model as of January 1952. A linguist working for the American Bible Society, James A. Loriot/Lauriault needed to find answers to some fundamental errors in translation of Quechua in the Cusco area of Peru. He took the idea, recorded all of the legends and, after going over the meaning and placement of each word with a national; he was able to form logical, mathematical rules that transcended the simple sentence structure. He then applied the process to another dialect of Eastern Peru: Shipibo. He taught the theory at Norman, Oklahoma in the summers of ‘56 and ‘57, and entered University of Pennsylvania in the interim year. He tried to publish a paper Shipibo Paragraph Structure, but it was not published until 1970 (Loriot & Hollenbach 1970). In the meantime, Dr. Kenneth L. Pike, a professor at University of Michigan Ann Arbor, taught the theory. and one of his students Robert E. Longacre was able to diseminate it in a disertation.

    Harris’s methodology was developed into a system for computer analysis of natural language by a team led by Naomi Sager at NYU which has been applied to a number of sublanguage domains, most notably to medical informatics. The software for the Medical Language Processor has been made publicly available on SourceForge.

    In the late 1960s and 1970s, and without reference to this prior work, a variety of other approaches to a new cross-discipline of DA began to develop in most of the humanities and social sciences more or less concurrently with, and in relation to, other new (inter- or sub-) disciplines, such as semiotics, psycholinguistics, sociolinguistics, and pragmatics. Many of these approaches, especially those influenced by the social sciences, favor a more dynamic study of (spoken, oral) talk-in-interaction.

  200.   Recca267
    August 19th, 2008 | 9:05 pm

    Filipino here…

    sinaing means steamed rice in english ^_^

    i agree… ulap means clouds while alapaap means sky.

    the only thing here is when converting english to tagalog or vice versa, the translated word will sometimes give you two or more words.

  201.   Jeff Upward
    August 21st, 2008 | 10:48 pm

    I used a online translation program and was wondering how accurate it was:

    ang Badjaos ay popular malaman gaya ang “Sea Gypsies” ng ang Sulu at magdiwang dagat. ang pangalanan Badjao ay a Malay Bornean salita alin connotes “man ng ang baybayin o Orang Laut di Bahasa Malayo. kanila Sama at Tausug kapitbahay tawagin kanila nina pejorative pangalanan gayon gaya Samal palasyo ( tapon Samal ). ang Badjoas tawagin ang kanilang sarili gaya Sama LausSea Sama ). marami Badjaos buhay ang lalong nakararami ng kanila buhay di bahay boats alin maminsan-minsan magkulumpon at moorings lumapit tiyak masadsad at isadsad , pagayon gaya sa gumawa hanapbuhay di sa tabi-tabi dalhin sa palengke pook ng ang dumaong – tahanan Sama at Tausug. di ang dalhin sa palengke. sila ipalit kanila dagat produkto dahil sa gayon magsasaka gumawa gaya bungangkahoy at cassava. sa tabing-dagat , sila din kaunin inumin diligin , tipunin kahoy na panggatong , at tumingin dahil sa kagamitan mangilangan di ang yumari o kumpunihin ng kanila houseboats. ang Badjaos o dagat gypies tirahan ang tabing-dagat at diligin ng ang Sulu kapuluan. tesis pulutong ng Badjaos mayo maaari uriin pagkakasundo sa lifestyle. ang Badjaos tirahan Siasi pulo ay semisedentary , gusali tiyakad – bahay mula sa puno ang diligin at kumuha di mangisda. ang pulutong di Sitangki magtayo permanent homsik sa ang tabing-dagat palipasin ang ikatlo pulutong buhay di houseboats tawagin sakayan. ang tiyakad – bahay lamang maglingkod gaya pansamantala panganlungan noong panahon ang takdaan ng oras atipan ng pawid kanila boathouses magdanas kumpunihin. ang iba boats ay tawagin lipa vinta pelang at kumpit. sila ay itatag di marami ng ang mamaybay pamayanan dotting ang Sulu kapuluan , detalye di Jolo Tawi Tawi at Sitangkai. iba ay isabog di Davao Surigao Zamboanga , batayan Bohol Cebu at sumpong di hanapin ng iknabubuhay. ang Badjaos ay isa apihin angkan. sila ay itukoy sa a palasyo o lumaan ( diyos talikdan ) nina ang Tausugs. ang Badjaos magsalita ng a tumawag ng Sama wika. kanila iknabubuhay ay ganap tangkilik sa ang mapamaraan ng ang dagat mangingisda , damong-dagat , kanyunin at pagayon kuta , alin man sa dalawa dahil sa pagkain o sa magbili / ipalit dahil sa iba mangailangan gayon gaya damit , kagamitan dahil sa boat yumari matobes , at mangisda kasangkapan. sila ay ang lalong nakararami seen maglayag ang baybayin o magpahinga at moorings di lagoons o ang isadsad at masadsad ng maliit pulo o sa ibang dako sumama ka sa amin ang mamaybay ng ang Sulu kapuluan. A dagat seremonya gawin ang Badjaos childbirth magsanay somewhat katangi-tangi. ang newly born sanggol ay ihagis sa ang dagat. iba mga tao sumisid matapos ito sa iligtas ito. ito seremonya ay simple isa kusa sa ang katunayan ng ang Badjao buhay alin ay ibatay sa kinship kumuha ang dagat. liderato ay sanayin nina older pagkakasapi. ang kapangyarihan ay ibatay sa isang tao innate uri , dunong , at kakayahan sa kumuha sundan. ang Badjao lider ay traditionally tawagin Panglima , sino ay bigyang-kapangyarihan sa mamahay tutulan , likumin pagmultahin , at taimtim kasal Badjao angkan V. isabog sumama ka sa amin ang mamaybay malawak ng Tawi Tawi Sulu , batayan , at kaunti – mamaybay municipalities ng Zamboanga del Sur ay ang dagat – taong layas pangkaraniwan malaman gaya ang Badjaos. ang Badjaos may hindi permanent tahanan at buhay sa kanila boats lagos ang taon. di kaunti pook , ang Badjaos may kasama sa dingding bahay karaniwan 20 sa 30 mga paa long kumuha a lapad ng 15 mga paa sa gayong paraan bumuo a ganap rektanggulo. hanggahan kanila bahay ay isa buksan entablado sa maglingkod gaya boat dumaong magtanghal. kasal sa ang Badjaos ay karaniwan ayusin nina ang mga magulang ng ang nobya at ang ayusin. ang pangkaraniwan itanghal ng ang kasal pag-aayos ay ang giving ng ang bigay-kaya nina ang ayusin. di malapit sa iba – hinggil sa pulitika samahan , bawa’t Badjao nayon lies di lider chosen nina heneral sa sa ang sambahayan panguluhan. yaman men di ang Badjao komunidad ay ang ang lalong nakararami pagpitaganan sarili. sila karaniwan pamalagiin malaki sambahayan at may isa malawak lumigid ng supporters.

    Let me know if it’s even close or not.
    Jeff

  202.   mixpiz25
    August 24th, 2008 | 11:30 am

    what is the word ” stringin” in tagalog? this word is usedin cooking stuffs.

  203.   Bhendz
    September 3rd, 2008 | 10:37 pm

    “Sayang” = what a waste! in english, there must be an exclamation point in the end huh…. just kiddin’! No, but seriously speaking, i think the word “sayang” is more appropriate to be “what a “waste in english

  204.   joweetee
    September 4th, 2008 | 6:34 am

    “pang ilang presidente si Erap” translated to english is…What is the chronological order of Erap being president.I’am a 14 yr old boy who fails in english and filipino cos i think our standard is too high.LOL or i’am just lazy…

  205.   walng-utak
    September 8th, 2008 | 9:20 am

    anu po enlish ng nagdadalawang-isip?

  206.   bhangbang
    September 8th, 2008 | 8:43 pm

    please paki tagalog naman po ang global management kailangan ko po kasi ngayon please

  207.   sheila
    September 11th, 2008 | 4:04 am

    tagalog word for pancreas

  208.   fickleminded
    September 15th, 2008 | 2:20 am

    nagdadalawang isip = having second thoughts
    global management = pandaigdigang pangangalaga???? LOL

  209.   naruto
    September 15th, 2008 | 9:55 am

    what is ngo-ngo in English?

  210.   Jaymee
    September 15th, 2008 | 6:03 pm

    @ #14 Kite

    Seriously, TAE in english is STOOL or FECES or MANURE (animal manure) or it may mean COLON WASTE.

  211.   Jaymee
    September 15th, 2008 | 6:05 pm

    Or if you ask an english-speaking child, he would say that TAE is POO!

  212.   Jaymee
    September 15th, 2008 | 6:07 pm

    NAGDADALAWANG ISIP in english is – HAVING SECOND THOUGHTS OF (something).

  213.   Jaymee
    September 15th, 2008 | 6:16 pm

    @ Vic

    Kung Sakali may mean IF EVER

    or formal, IN THE EVENT THAT

  214.   Jaymee
    September 15th, 2008 | 6:17 pm

    @ Shiela

    Pancreas in tagalog is LAPAY

  215.   Jaymee
    September 15th, 2008 | 6:19 pm

    oops, sorry I misspelled your name, it should be *Sheila

  216.   G
    September 24th, 2008 | 11:04 am

    ito na po ba yung sinasabi niyong OL translator?!?! akala ko kasi pwedeng by-phrase mag translate eh

  217.   renan
    October 1st, 2008 | 11:26 am

    masarap at masaya maging isang bata panu wala kang iniisip panu bata ka pa iniisip mo lang naman kapag nagugutom ka na.

  218.   renan
    October 1st, 2008 | 12:57 pm

    pakitulungan naman po ako para sa sona lang ito project kasi nmin sa comarts medyo mahina lang ako sa english please po help me to translate in to english…thankyou po sa magrereply…

    masarap at masaya maging isang bata syempre wala kang iniisip ang iniisip mo lang naman kapag nagugutom kana. si papa noon nagsusumikap para sa pamilya namin nagibang bansa siya para sa aming future bakit sino bang magulang ang hindi gustong makapag aral ang kanyang mga anak syempre wala diba?nung nagaaral na ako syempre masaya natututo ako sa mga bagay bagay na hindi ko pa alam o nakikita,nung grade 1 nga ako may medal ako nun kasi huwarang magaaral ako.pero nung sumunod na wala na ako nakuha pero hindi sila nagalit pero nanghinayang lang sila kasi nga nawala ako sa mga honorable.pero pasad parin ako kasi wala ako bagsak.nung highschool ako ayan nandito na ang mga katarantaduhan,lakwatsa inom dito inom dun syempre hindi mo maiiwasan nandyan kasi ang tropa tapos si tukso nandyan din inom siya dito inom siya doon ginalaw ni anu gagalawin ko rin syempre lasing ako eh,pero buti nalang at ayokong pangarapin din na maaga ako makakabuntis o makakapagasawa ng wala pa akong ibubuhay ayoko kasi na balang araw na ikakahiya ako ng pamilya ko o ang magiging pamilya ko pero eto na si college sabi skin ng magulang ko magaral daw ako ng mabuti sagot naman sige po mag aaral ako ng mabuti pero hindi alam ng magulang ko na lakwatsa lang ang inaatupag ko ayun tumugil ako panu nadala sila akin kaya nakapagtrabaho ako ilang company narin ang napasukan ko marami rami narin yun.tapos isang beses tinanung ako sabi sa akin kung gusto ko pa daw makapag aral syempre last chance ko na ito kaya sagot ko oo gusto ko pa pinagbigyan ako ngayon eto nagaaral ako ngayon pangarap ko makatapos para makapaghanap ng disenteng trabaho buhay natin ngayon napakahirap talaga ultimo bigas nagtaas na pag ako nakatapos magiibang bansa din ako katulad ng papa ko mahirap ang buhay dito sa pilipinas kaya panibagong sapalaran naman ang gusto kong gawin ayokong maghirap ako o ang pamilya ko kung dito lang sa pilipinas ako magtratrabaho ayokong pangarapin ung buhay sa payatas o ung buhay sa iskwater hanggat pinag aaral tayo mag aral tayo mahirap talaga kapag wala kang pinagaralan ngayon that’s all thank you

  219.   Le
    October 1st, 2008 | 10:24 pm

    Karapatdapat bang irekomenda ang akdang noli you tangere?

    I found this question under “Canadian History” on a website and was hoping that someone could help me translate what it means?

  220.   Onald
    October 2nd, 2008 | 8:17 am

    what is the tagalog for equipment, then peripheral?

  221.   valerie
    October 7th, 2008 | 9:24 am

    english word for TAE = “crap” – better say this word, coz dis is more plolitely.
    example:

    – Tumae siya sa tub
    *He crap in the bath

  222.   Leo
    October 7th, 2008 | 3:37 pm

    Pang-ilang Presidente ng Pilipinas si Joseph Estrada?

    *In what order of succession of the presidency of the Philippines is Joseph Estrada?

  223.   chie
    October 7th, 2008 | 8:57 pm

    paki-translate sa English: Walang Invitation, Hindi ka namin Kailangan!

  224. October 12th, 2008 | 9:50 pm

    TAE means manure..

  225.   J. Zuniga
    October 13th, 2008 | 8:18 am

    Consult= Kumunsulta
    respective=kaukulang
    authority=awtoridad
    proficiency=pagkadalubhasa
    forfeit=walang tsansa
    defer= ipagpaliban
    deferment= pagpapaliban
    convenient=maginhawang
    privilege= pribilehiyo
    contribution= kontribusyon
    entitlement=karapatan
    facility=pasilidad
    facilitate=mapadali
    implement= ipatupad
    hence=samakatuwid
    either= alinman sa
    neither=wala alinman sa
    defective=may depekto

    –sana makatulong! ciao!

  226.   J. Zuniga
    October 13th, 2008 | 8:24 am

    “TAE” is faeces in english… scinetifically, but more popular yung tawag na “poo”.

    Bahagdan= percent
    talamak= chronic
    pita= craving

  227.   Peaches
    October 15th, 2008 | 6:12 am

    I think :-)

    tae = feces, manure, poop
    sayang= what a waste! Missed it!
    tampo = grouch

    Pang-ilang presidente si Joseph Estrada? =
    In what order does Joseph Estrada fall in the president’s list?

    Consult= sangguniin
    respective= kani-kaniya or isa’t isa
    authority= kapangyarihan
    module= modulo or
    proficiency= kabihasaan or kadalubhasaan
    forfeit= pagkawalan ng (tsansa or pagkakataon)
    defer= maliban , antala
    deferment= maipagpaliban
    convenient= maginhawa, magaan
    privilege= pabor, tanging karapatan
    contribution= ambag
    amortization= bayarin
    entitlement= pagkakaroon ng karapatan
    facility= gamit
    facilitate= mapabilis
    implement= isakatapuran
    hence= samakatuwid
    iether= maski alin, sino man sa dalawa
    niether= alin man ay hindi or sino man ay hindi
    defective= may sira

  228.   rick araneta
    October 18th, 2008 | 8:41 am

    anu po tagalog ng “coastal”?

    ty po

  229.   sandra
    October 27th, 2008 | 7:33 am

    can you please translate this in tagalog?

    HOW do I love thee? Let me count the ways.
    I love thee to the depth and breadth and height
    My soul can reach, when feeling out of sight
    For the ends of Being and ideal Grace.
    I love thee to the level of everyday’s
    Most quiet need, by sun and candle-light.
    I love thee freely, as men strive for Right;
    I love thee purely, as they turn from Praise.
    I love thee with the passion put to use
    In my old griefs, and with my childhood’s faith.
    I love thee with a love I seemed to lose
    With my lost saints, -I love thee with the breath,
    Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,
    I shall but love thee better after death.

  230.   ekajot
    October 27th, 2008 | 8:31 pm

    Consult= Kumunsulta
    respective= kaukulang
    proficiency= karunungan
    forfeit= walang tsansa
    defer= ipagpaliban
    deferment= pagpapaliban
    convenient= maginhawang
    privilege= pribilehiyo
    contribution= kontribusyon
    entitlement= tinatanggap
    facility= pasilidad
    facilitate= pabilisin
    implement=ipatupad
    hence= samakatuwid
    iether= alinman sa
    niether= wala alinman sa
    defective= may depekto

  231. November 3rd, 2008 | 10:57 pm

    please translate these words from tagalog to english:
    pranela-flannel
    simboryo-dome
    bahagdan-percent
    gulod-ridge
    talamak-chronic
    medida-tape measure
    talampas-gulch
    padyak-tramp
    pilegas-freckles
    pita-filth, craving, lust

    Consult=Kunsulta
    respective=kaukulan (kaukulang)
    authority=awtoridad
    module=
    proficiency=pagkadalubhasa
    forfeit=
    defer=ipagpaliban
    deferment=pagpapaliban
    convenient=kumbiniyente, maginhawang (maginhawa)
    privilege=pribilehiyo
    contribution=kontribusyon
    amortization=
    entitlement=tinatangap (depende sa gamit)
    facility=pasilidad
    facilitate=
    implement=ipatupad
    hence=samakatwid
    either=alinman
    neither=ni
    defective=sira

  232.   Necro
    November 4th, 2008 | 1:19 am

    Consult= Kunsulta?
    respective=
    authority= awtoridad
    module=
    proficiency=
    forfeit=
    defer=
    deferment=
    convenient=
    privilege= pribilehiyo
    contribution= kontribusyon
    amortization=
    entitlement=
    facility=
    facilitate=
    implement=
    hence=
    iether=
    niether=
    defective= depekto

    ^_^ di ko alam kung tama ito..hehehe

  233.   ekajot
    November 4th, 2008 | 9:04 pm

    here’s what i think is the translation, sandra..hope it will help.

    PAANO pag-ibig ko sa iyo? hayaan mong bilangin ang mga paraan.
    Paggiliw ako sa iyo sa ang lalim at kaluwangan at taas
    Ang aking kaluluwa ay maaring maabot, kapag pakiramdam out sa oras na makita ng
    Para sa dulo ng pagiging at minimithing biyaya.
    Paggiliw ako sa iyo sa antas ng araw-araw ng
    Pinaka-tahimik na kailangan, sa pamamagitan ng Linggo at liwanag ng kandila.
    Paggiliw ako sa iyo malaya, tulad ng mga lalaki magpunyagi para sa mga Karapatan;
    Paggiliw ako sa iyo dalisay, habang ang mga ito mula sa turn Purihin.
    Paggiliw ako sa iyo sa pasyon ilagay sa paggamit
    Sa aking old griefs, at sa aking pagkabata ng pananampalataya.
    Paggiliw ako sa iyo sa isang pag-ibig ko seemed sa mawalan
    Sa aking nawala banal,-paggiliw ako sa iyo sa paghinga,
    sa mga ngiti, luha, ng lahat ng aking buhay! – At, kung pumili ng Diyos,
    Ako ay pag-ibig ngunit sa iyo ng mas mahusay na pagkatapos ng kamatayan.

  234.   ekajot
    November 4th, 2008 | 9:06 pm

    here’s what i think is the translation, sandra..hope it will help.

    PAANO pag-ibig ko sa iyo? hayaan mong bilangin ang mga paraan.
    Paggiliw ako sa iyo sa ang lalim at kaluwangan at taas
    Ang aking kaluluwa ay maaring maabot, kapag pakiramdam sa oras na makita ng
    Para sa dulo ng pagiging at minimithing biyaya.
    Paggiliw ako sa iyo sa antas ng araw-araw ng
    Pinaka-tahimik na kailangan, sa pamamagitan ng Linggo at liwanag ng kandila.
    Paggiliw ako sa iyo malaya, tulad ng mga lalaki magpunyagi para sa mga Karapatan;
    Paggiliw ako sa iyo dalisay, habang ang mga ito mula sa patungong Purihin.
    Paggiliw ko sa iyo sa pasyon ilagay sa paggamit
    Sa aking dating mga pighati, at sa aking pagkabata ng pananampalataya.
    Paggiliw ako sa iyo sa isang pag-ibig ko mukang nawala
    Sa aking nawala banal,-paggiliw ako sa iyo sa paghinga,
    sa mga ngiti, luha, ng lahat ng aking buhay! – At, kung pumili ng Diyos,
    Ako ay pag-ibig ngunit sa iyo ng mas mahusay na pagkatapos ng kamatayan.

  235.   ekajot
    November 4th, 2008 | 9:10 pm

    coastal = baybayin

  236.   joan
    November 6th, 2008 | 7:50 am

    what’s the filipino term for candy? …not “kendi”…it has other term for it.

    ano ang english ng:
    >tutong
    >tabo (hindi raw dipper)

    salamat po! paalam!

  237.   anne
    November 8th, 2008 | 4:28 am

    i just want to know what is the tagalog of the ff:

    1.lampion
    2.hierophobia

    thankz

  238.   dae
    November 10th, 2008 | 1:23 am

    talamak – means incurrable not chronic if referring to a habit it means the person is close to hopeless from getting rid of it.

    lampion – i could only think of the closest “gasera” since in the olden days we don’t have carriages that comes with a ceiling other than the “kalesa’s” that are lit with gasera’s hung up the sides of of it. they were not capped w/stained glass rather tin or cast irons.

    hierophobia – i don’t have an exact word for phobia in tagalog like a single word. it could be translated as “takot sa” which in this case hierophobia will be “takot sa mga banal na bagay” or “takot sa kabanalan” (hiero being – sacred or holy and in Filipino Holy is “banal”)

  239. November 14th, 2008 | 2:29 am

    To ekajot. You should’ve attributed that exact translation to the Google Translation service

    All you did was copy and paste it, without the courtesy of acknowledging the source.

    Anyway, the service isn’t perfect but will the translation results would be acceptable for many people.

    Tabo – dipper. A dipper is defined as a container for taking up water.

    Tutong – burnt rice, usually found in the bottom of the cooking vessel.

  240. November 14th, 2008 | 2:35 am

    By the way, if you encounter the word tabo in your Rizal literature.

    It referred to ferry boats used in inland waterways that were popular during that period.

  241.   Andz
    November 14th, 2008 | 11:35 am

    Consult= konsulta / magpasuri / magpatingin sa…
    respective= Gagalangin???
    authority= May karapatan/kapangyarihan kang gawin kung anu man yun. ^^
    proficiency= makakaya??
    convenient= ??
    privilege= ??
    contribution= ambagan / bigay
    implement= napatupad / pinatupad
    iether= o heto?
    niether= o baka?
    defective= hindi gumagana / walang kwenta..

    ahHAhahH Tama b yun?~.^

    ~HeLp T_T
    Can you translate “Ligaw” into English?

  242.   mystery
    November 19th, 2008 | 9:32 am

    pls… i need you help!!

    tabo- ???
    sawa(nagsasawa)- ???
    tigang – ???
    asar – ???
    atraso – ?????
    subalit – ???

  243.   gemil
    November 26th, 2008 | 8:49 pm

    The Ruined Man Who Became Rich Again Through A Dream

    THERE lived once in Baghdad a wealthy man and made of money, who lost all his substance and became so destitute that he could earn his living only by hard labor. One night he lay down to sleep dejected and heavyhearted, and saw in a dream a speaker who said to him, “Verily thy fortune is in Cairo. Go thither and seek it.” So he set out for Cairo, but when he arrived there, evening overtook him and he lay down to sleep in a mosque. Presently, by decree of Allah Almighty a band of bandits entered the mosque and made their way thence into an adjoining house, but the owners, being aroused by the noise of the thieves, awoke and cried out. Whereupon the Chief of Police came to their aid with his officers.
    The robbers made off, but the Wali entered the mosque, and finding the man from Baghdad asleep there, laid hold of him and beat him with palm rods so grievous a beating that he was well-nigh dead. Then they cast him into jail, where he abode three days, after which the Chief of Police sent for him and asked him, “Whence art thou?” and he answered, “From Baghdad.” Quoth the Wali, “And what brought thee to Cairo?” and quoth the Baghdadi, “I saw in a dream One who said to me, ‘Thy fortune is in Cairo. Go thither to it.’ But when I came to Cairo the fortune which he promised me proved to be the palm rods thou so generously gavest to me.”
    The Wali laughed till he showed his wisdom teeth and said, “O man of little wit, thrice have I seen in a dream one who said to me: ‘There is in Baghdad a house in such a district and of such a fashion and its courtyard is laid out gardenwise, at the lower end whereof is a jetting fountain and under the same a great sum of money lieth buried. Go thither and take it.’ Yet I went not, but thou, of the briefness of thy wit, hast journeyed from place to place on the faith of a dream, which was but an idle galimatias of sleep.”
    Then he gave him money, saying, “Help thee back herewith to thine own country,” and he took the money and set out upon his homeward march. Now the house the Wali had described was the man’s own house in Baghdad, so the wayfarer returned thither and, digging underneath the fountain in his garden, discovered a great treasure. And thus Allah gave him abundant fortune, and a marvelous coincidence occurred.
    And a story is also current of The Ebony Horse.

  244.   yanz
    November 27th, 2008 | 5:51 am

    Palanca Winners, Announced
    The Don Carlos Palanca Maemorial Awards, The country’s most prestigious literary recognition, were announced at the Rigodon Ballroom of the Manila Peninsula with secretary Andrew Gonzales of the department of Education, Culture and Sports and awards Secretary General Sylvia Palanca Quirino presenting the awards to 50 winners in vrious categories.
    For almost half a centur now, the Palanca awards have earned the distinction of being country’s literary benchmark. It’s roster of winners include national artist for literature Franz Arcillano, Nick Joaquin and N.V.M Gonzales.

  245.   KiTCaT
    December 3rd, 2008 | 5:18 pm

    I’m a Filipino.

    frozen – nagyelo or namuo sa lamig
    cloud – ulap and alapaap are both acceptable
    volatile – bolatil or madaling sumingaw
    handful – sandakot
    existence – pagkakaroon (The existence of mammoth.) – pagiging isang katotohanan (I don’t question the existence of good and evil.)

    bungang-araw – there’s no specific translation for this but it is skin eruption caused by the prickly heat
    sinaing – boiled rice; but there’s also a fish recipe we call “sinaing”
    tawiran – pedestrian crossing
    bilao – again, no specific translation for this,it is a shallow, round-bottomed native basket used for winnowing (winnowing is when you separate the rice grain from the “tahip” and the little pebbles and whatsoever that’s not supposed to be in the rice)
    agimat – amulet

    sayang – literally translated it means “waste” but when we say “Sayang!” it means “what a loss!” or “too bad!”

    (I can not translate here the articles posted because they are so long to be posted. If you want, send it to me through email at jincamba@yahoo.com.)

  246.   KiTCaT
    December 3rd, 2008 | 5:36 pm

    I have a question. What is tagalog derived from? Is there a language or languages that are its root? Just wondering.

    - Most of the tagalog words are derived from spanish. MOST but not all.

    pranela- flannel
    simboryo- simborium (actually this is spanish)
    bahagdan- percentage
    gulod- hilltop
    talamak- “happening everywhere” or “seen everywhere” like… crime is everywhere.
    medida- measuring tape
    talampas- plateau or cliff
    padyak- kick is sipa.. padyak is the action you make when you ride a bike. its when you make a cycling motion with your legs
    pilegas-there’s no word as that.. maybe you mean pileges… which means pleats or folds in clothes or pants
    pita- longing

  247.   KiTCaT
    December 3rd, 2008 | 5:45 pm

    Can you translate “Ligaw” into English?

    There are two kinds of LIGAW. One is courtship or wooing and the other is wild or strayed.

    tabo- dipper or water scooper
    sawa(nagsasawa)- tired of or fed up
    tigang – extreme dryness
    asar – if you mean like “wag mo nga ko asarin” you can use “stop playing games with me” but if you mean “Asar! Ang hirap naman neto!” you can use “Damn! This is so difficult!”
    atraso – arrear/s
    subalit – but

  248.   dae
    December 7th, 2008 | 12:40 am

    for this question:
    Can you translate “Ligaw” into English?

    besides the two definition given: courtship and wild another is “lost”

    sawa(nagsasawa)- having too much of the same thing..

    asar – if pertaining to a person… could be “obnoxious”

    atraso – something owed-usually negative in connotation and has to be paid with blood.

    subalit – however

  249.   dae
    December 7th, 2008 | 1:08 am

    pilegas-there’s a word dear… i just cant remember if its that one that usually refers to the hairs of your dog or anything that sticks out of your skin like your freckles… or when your old and you got those sun spots marking your extremities and face… or the wrinkles on your face…

  250.   jovereeh
    December 12th, 2008 | 11:08 pm

    my heart will go on
    every nigt in my dreams i see you i feel you that is how i know you go on..far across the distance and spaces between us you have come to show you go on…
    chorus:near far wherever you are i believe that my heart will go on…once more you open the door and youre here in my heart and my heart will go on and on….love can touch us one time and last for a life time and never let go till were gone…love was when i love you one true time i hold to in my heart will always go on….chorus:near far wherever you are i believe that my heart will go on…once more you open the door and youre here in my heart and my heart will go on and on…youre here theres nothing i fear and i know that my heart will go on….we ‘ll stay forever this way you are safe in my heart and my heart will go on and on

  251.   Trina
    December 17th, 2008 | 3:33 pm

    I was wondering what two phrases mean in English. A filipina friend of mine forgot that I am not the best at tagolog and wrote a couple of phrases to me on my FB page. Could you please translate into Engllish….
    Huwag na kayong maghintay pa ng matagal… Kasal na para makapagsimula ng pamilyar

    Thanks for any help! Trina

  252.   Maricar
    December 18th, 2008 | 12:29 am

    Hi Trina, here’s the translation:
    Huwag = Don’t
    kayo = you
    maghintay = wait
    pa = (any) more
    matagal = long
    Kasal = wedding
    para = so
    makapagsimula = to start
    pamilya(r) = family

    So… “Don’t wait too long … get married soon so you can start a family.”

    :)

  253.   JRC
    December 30th, 2008 | 9:42 pm

    the word sayang has different meanings when used in different sentences. all of the above translations are correct if used accordingly to achieve the desired description/s.

  254.   Leah Amor Caber
    January 4th, 2009 | 12:26 am

    water at the bottom is heated by hot rocks near its boiling point

  255.   renz quia
    January 4th, 2009 | 9:27 am

    Today is one of those days when the more organized you are, the more you will enjoy yourself. So do yourself a favor and start the day by evaluating what needs to be done and how you are going to go about doing it. But making a plan doesn’t necessarily have to kill any chance of spontaneity — it just lays out a nice road map for you to follow. Feel free to go off the beaten path here and there, but when you do be thoughtful about it. Keep things simple and pace yourself.

  256.   charlene
    January 5th, 2009 | 10:41 am

    pls translate sinundo in English…pls…i need it badly..tnx..

  257.   Maricar
    January 5th, 2009 | 11:29 pm

    Charlene, I believe “sinundo” is “fetched”.

  258.   yes
    January 8th, 2009 | 4:01 am

    help me..

    “hindi maipaliwanag na kaligayahan”

    translate it to english please.

  259.   CAMIA-FDIOA
    January 11th, 2009 | 4:49 am

    After thirteen years of being away from the Philippines, Crisóstomo Ibarra returns under the guise of Simoun, a rich jeweler sporting a beard and blue-tinted glasses, and a confidant of the Captain-General. Abandoning his idealism, he becomes a cynical saboteur, the titular filibustero, seeking revenge against the system responsible for his misfortunes by plotting a revolution.

    To read the complete summary of El Filibuterismo, please go to – http://en.wikipedia.org/wiki/El_filibusterismo
    (edited by Grace: Filipina Soul Travel Writer/Moderator)

  260.   Raymond
    January 13th, 2009 | 2:25 am

    yes, i believe the following translation to “hindi maipaliwanag na kaligayahan is:

    1. overcome by overwhelming happines

  261.   chad
    January 17th, 2009 | 7:09 am

    can u translate it in tagolog please……Long ago in Hannanga there lived a rich couple, Amtulao and Dumulao. They owned the longest and widest of the rice terraces that covered the mountainsides, and their harvests were the most plentiful. Their thatched house, large enough to contain three of their neighbors’ huts, had piles of red and white camote. Buried in the earth were jars of rice wine. Amtulao’s dogs were fat and well fed, not lean and starved looking as were the dogs of his neighbors. But will all their wealth, Amtulao and Dululao were unhappy, for they were childless. They offered numerous sacrifices to the spirits; and they lived frugally and simply feeling somehow that austerity and lack of ostentation would please the anitos.
    In the end their prayers were answered, and Dumulao gave birth to Aliguyon, a sturdy and handsome child.
    Even as an infant, Aliguyon was precocious. He quickly learned the songs with which his mother lulled him to sleep, and in no time he could recite the long prayers chanted by the warriors on Hannanga. He even knew by heart the village lore, the stories that the old folks of the village told, reciting them word for word as he had heard them in the cool evenings. But what pleased Amtulao most was Aliguyon’s skill with the spear and the shield. Amtulao made for him a little spear; and when at the age of three Aliguyon speared his first fish, Amtulao offered a pig as a sacrifice to the gods in thanksgiving. At five Aliguyon had speared wild chickens, at seven he was an accepted companion of Amtulao on hunting trips.
    Among his playmates Aliguyon was a favorite. He was accepted as the leader, and no one challenged his leadership, for could he not spin a top better than anyone else? And could he not “kill” the strongest tops by hitting them with the pointed stem of his own top? Amtulao loved his son and carefully taught him all the arts of hunting and fishing that he knew, and he told the boy all the stories of valor and prowess of which he knew so many. But always, he ended with the story about his bitter enemy in the village across the mountain. Pangaiwan of Daligdigan had to be conquered before Amtulao could die in peace.
    So when Aliguyon reached manhood, he called his childhood friends, now skilled workers, and talked to them about the glories of war, the prize they could bring back , and the adventures and fame awaiting them if they joined him in an expedition to Daligdigan. Eagerly his friends ran for their spears and shields, and with provisions for three days, Aliguyon and ten warriors set forth. When they reached the enemy village, Aliguyon challenged Pangaiwan to fight, but Pangaiwan was old. Instead, up rose Pumbakhayon, his manly son, as skilled a warrior and as strong and keen eyed as Aliguyon.
    For three years the two men fought, and when they rested, theor friends fought an to man. But so well matched were the men, so equal in the arts of war, that no one was beaten. Each combat was a draw, each encounter ended with no one seriously wounded. At last Aliguyon and Pumbakhayon grew to admire each other. The people of Daligdigan, who had watched the strangers with suspicion, learned to like them for their courteous bearing and fair fighting. And the warriors of Hannanga found the girls in Daligdigan winningly shy and sweet.
    One day, therefore, while Aliguyon and Pumbakhayon sat resting from a hotly contested fight, Pumbakhayon remarked: “What a waste of time! If were not enemies, we could be at home drinking rice wine and eating broiled river fish or roasted meat. But were enemies even though neither of us did the other any harm.” Aliguyon replied, “Ah, how truly you speak. Perhaps the anitos do not favor this fight, for neither has won. Perhaps the gods put your words into your mouth and this feeling in my heart, for I no longer wish to kill you, O Pumbakhayon.” His words fell on the ears of the listening warriors and on those of the villagers watching the combat. With a loud shout of approval, the warriors ran to their leaders and carried them to the house of Pumbakhayon where old Pangaiwan waited. Preparations began for a huge celebration. Squealing pigs were drag to be killed. The fattest dogs were killed and cooked. The fields were scoured for river fish and snails. Prized camotes, violet and orange, glutinous and sweet, were boiled or roasted. Bananas were laid out y the bunches; guavas and berries were heaped high, and in white scrubbed wooden bowls steamed small-grained upland rice, sweet smelling of fragrant herbs and banana leaves, and black-bottomed earthen pots. Everyone came to the feast, and as the jars of rice wine were emptied, the friendship between the strangers from Hannanga and the people of Daligdigan grew.
    All throughout the feast, Aliguyon was fascinate by the light movements of Bugan, by her gaiety and her poise. At the end of the three-day feast, he approached Pangaiwan and said, “O Pangaiwan, once my father’s enemy but now his friend, grant, I beg of you, this one request. Let us bind our friendship with ties that even death cannot break. Give me your daughter Bugan for my wife. I love her; she is to me the brilliant sun that warms the earth and drives away the chill of the night. She is to me the golden moon that brightens the dark and drives away the weariness of the day’s work. Without her I cannot return to my village as I left it, for with her I have left y heart and my thoughts and my happiness.”
    Pangaiwan listened, and the men grew quite. Bugan blushed and bent her head. Fourteen times her father had harvested his yearly crops since she was born; she knew that after two or more harvests her father would begin looking critically at the young men who talked to her. But Aliguyon was such a hero, so strong and brave, so well spoken of and handsome! Would her father allow her to leave the house and follow Aliguyon?
    Pangaiwan looked at his daughter fondly. He could read her thoughts as she looked at him mutely from under shyly lowered eyelashes. Clearing his throat, he answered slowly:
    `“Aliguyon, you are my son. The spirits are good. They have given me a worthy man for a son-in-law. Take Bugan. I pray the anitos that she will be a worthy wife for you and a dutiful daughter-in-law for Amtulao and Dumulao.” His words were drowned by the joyous shouts of Aliguyon and his men. Aliguyon sprang into the air, yelling with happiness, and his friends chanted the first words of the courting song. The women took up the rhythm with their hands on bronze gongs and hollowed-out logs, and everyone crowded around to see Aliguyon mimic the strut of a rooster as he danced before Bugan.
    In triumph he led her to his father in Hannanga, and kneeling before Amtulao and Dumulao, he cried:
    “O Father! O Mother! Your enemy in Daligdigan is no more.Pangaiwan, your enemy, no longer lived. In his place is Pangaiwan, the father-in-law of your only son Aliguyon. If you love me, love too the man whom your son promised to honor as the father of his wife. Behold, I have brought you my wife, Bugan of Daligdigan, the lovely daughter of Pangaiwan. I bring her to you, Father, so that someone can pound the dried meat for you when you are hungry. I brought her to you, O my mother, so that someone can carry water to you when you want to drink.
    “I destroyed your enemy by making him a friend. Therefore, O Father, you can die in peace, for we have conquered him. But Bugan conquered my heart, and with her I can live in peace.”
    Thus did peace come to Amtulao and Dumulao. They lived to see Bugan enrich their lives with several grandchildren. Often Amtulao and Dumulao were honored guests at Daligdigan, in the house of Pangaiwan; and as often as they visited Pangaiwan, so often did he go to Hannanga to visit his grandchildren and to talk of old times with Amtulao and Dumulao.

  262.   pmerc
    January 20th, 2009 | 5:56 pm

    Hi. Could someone kindly translate the following in Tagalog:

    “all the best”
    “good luck”
    “I hope all is well with you”

    Thanks heaps.

    P

  263.   hanna
    February 1st, 2009 | 5:48 pm

    someone can help me to translate this word in english NAKAKAPAGPAKAGABAG…..

    thx pls answer this as soon as possible

  264.   Marko
    February 2nd, 2009 | 7:30 am

    Ang natutunan kong aral sa kwentong ito ay dapat tayong magpakita ng maganadang asal sa mga matatanda sa lahat ng oras at lagi natin tandaan ang kasabihang ang bawat gawain ng matatanda ay tama sa mata ng bata

  265.   Ed Bautista
    February 3rd, 2009 | 5:19 pm

    The exact translation of “SAYANG ” in English is “DARN” or “DARN IT”…..hope this helps

  266. February 18th, 2009 | 12:33 am

    1. needed
    2. flirt

  267. February 18th, 2009 | 12:34 am

    Can you help me to translate this words into tagalog….?

    Consult=
    respective=
    authority=
    module=
    proficiency=
    forfeit=
    defer=
    deferment=
    convenient=
    privilege=
    contribution=
    amortization=
    entitlement=
    facility=
    facilitate=
    implement=
    hence=
    iether=
    niether=
    defective=

  268.   karisma
    February 22nd, 2009 | 10:05 pm

    Somebody help me pls…

    I’m confusing of these words.

    As the matter of fact?
    edgy?
    existence?
    warmth?
    however?

    thanks a lot

  269.   Stan
    February 24th, 2009 | 2:28 am

    1. As a matter of fact = Sa katunayan, sa ganang pinag-uusapan
    2. Edgy (used with so many meanings):
    – nasa gilid, magilid
    – ninenerbiyos
    – sabik
    – galawgaw
    – magagalitin
    – balat-sibuyas
    3. Existence (no direct translation)
    – nabubuhay
    – buhay (physicall living)
    4. Warmth – mainit
    5. However – datapwat, subalit

  270.   karisma
    February 24th, 2009 | 10:49 pm

    Thanks a loy stan!!!

  271.   may
    February 26th, 2009 | 6:44 pm

    bahagdan- level; grade

    batya- wash basin

  272.   kiel capiral
    February 27th, 2009 | 6:02 am

    please help me translate the word “makulit” to english

  273.   angelica24
    March 2nd, 2009 | 6:28 am

    can you translate conclusion to tagalog?

  274.   Dino
    March 4th, 2009 | 3:55 am

    What is minunkala????

  275.   Boyet
    March 5th, 2009 | 2:47 am

    Please kindly translate to tagalog:

    toothpaste
    washing machine
    air conditioned
    chess(board game with horse, rook, queen, king etc)

  276.   Stan
    March 6th, 2009 | 10:36 am

    Kiel:
    The word ‘makulit’ is from the root word ‘maulit’ or ‘ulit’.. Which means, doing/saying it again and again. So the word transformed to makulit as it transformed its meaning to irritatingly persistent, someone that could not understand the meaning of ‘once’ but doing/saying it over and over. For kids that are hyper-active, this is also applicable.

    Angelica:
    The word ‘conclusion’ is simply ‘konklusyon’ in tagalog, since Filipinos literally know its meaning. If you further define it, that could mean end, close, finish, termination, wrapping up, finale and so on, and would give a more explicit meaning to each of the word.

    End – katapusan
    Close – pagsasara, sara
    Finish –tapos
    Termination – pagkatapos, pagkatanggal
    Wrapping up/wrap up – ??
    Finale – huli, pinakahuli, pagtatapos

  277.   mike
    March 9th, 2009 | 1:49 am

    pita is lust

  278.   miles
    March 9th, 2009 | 3:02 am

    hello po paki translate nman po yung hay naku sa english thanks po i hope you will answer my question

  279.   Stan
    March 9th, 2009 | 8:54 pm

    ‘Hay naku!’ is an expression mainly used by Filipinos. There are no direct translations. It is an expression when you feel something has been done (or not yet done) that is contrary to what you expect(ed), or something that is wasted. You can use anything just like english speakers do. Below are some translation but not the exact meaning.

    1. Oh my!
    2. Oh dear!
    3. Simply ‘Oh’
    4. Geez! (maybe)

  280.   richard
    March 10th, 2009 | 7:43 am

    existence – pagmemeron

  281.   lyn
    March 10th, 2009 | 8:59 am

    Could anyone can help me to translet this into tagalog? I’m waiting for your reply guy’s Urgent!! thank’s its a big help to me if anyone can help to translet this!

    What do you consider is the most important when working with customers?

  282.   miel
    March 12th, 2009 | 4:19 am

    Coastal – baybayin
    Consult= sangguniin, isangguni, magkonsulta, sumangguni, kumonsulta, konsultahin, pagkonsultahan, ikonsulta, magsaalang-alang, magpatingin, patingin, patingnan
    respective= kamkanya, kani-kanya, isa: sa isa’t isa, ukul-ukol
    authority= autoridad, kapangyarihan, karapatan, kapangyarihan: may kapangyarihan
    module= modulo
    proficiency= kasanayan, kakayahan, kahusayan, kaalaman, karunungan, kagalingan, kadalubhasaan, pagkadalubhasa
    forfeit= tsansa: walang tsansa; nawalan ng pagkakataon; matalo dahil sa isang pagkukulang
    defer= magpaliban, antalahin, umantala, umayon, ayunan, sumang-ayon, umalinsunod, gumalangnod, balamin, iliban
    deferment= pagpapaliban
    convenient= napapanahon, maluwag, magaling, nakatutulong, madali, magaan, maginhawa, malapit, kombenyente
    privilege= pribilehiyo, tanging karapatan, patente, pabor, laya, kalayaan
    contribution= tulong, kontribusyon, ambag, limos, abuloy
    amortization= pagbabayad ng utang sa pamamagitan ng mga hulog
    entitlement= “not in dictionary”
    facility= dali, gaan, kakayahan, kaluwagan, kagamitan, laya, pasilidad
    facilitate= magpadali, padaliin, magpagaan, pagaanin
    implement= magsagawa, isakatuparan, magsakatuparan
    hence= kaya, mula ngayon, mula rito, ngayon: buhat ngayon, buhat dito, alipala, dahil dito
    either= maski alin, kahit alin, sinuman, sinuman sa dalawa, maski sino, magkabila, kahit sino
    neither= alinman: alinma’y hindi
    defective= depektibo, sala: may sala, depekto: may depekto, diperensya: may diperensya, sira: may sira, sira
    Existence= pagkakaroon, buhay, pag-iral, pagmumuhay
    Conclusion=dulo, wakas, pasya, katapusan, konklusyon, palagay, pagpapatibay, pagpapasiya

    What do you consider is the most important when working with customers?
    = [This one’s literally translated] Ano ang iyong ([or] inyong) isinasaalang-alang na pinakamahalaga kapag nakikipagtrabaho sa mga mamimili ([or] parokyano [but this is somewhat a slang term])?
    = [As for the construction of your sentence, here it goes:] Ano sa inyong palagay ang pinakamahalagang isaalang-alang sa tuwing nakikipagtrabaho sa mga mamimili ([or] parokyano [but this is somewhat a slang term])?
    (I think nakikipagtrabaho is not yet the best word for the sentence…)

    *Tagalog words may be translated into several words since they differ in terms of their use/function in the sentence.
    *There are also certain English words that do not have exact one-word translation in the language. ^_^

  283.   aia
    March 14th, 2009 | 1:00 am

    pita – lust (in english)

    sayang?? – damn..wasted. is it?

  284.   karisma
    March 17th, 2009 | 7:40 pm

    Pls, help me to this cause i’m a littlt bit confuse,

    Sabik na ako
    nagpapaupa ng bahay
    umuupa ng bahay
    baka’
    mahilig
    sanay
    tarantado
    gago
    inilalakad
    pwesto

  285.   sharina
    March 24th, 2009 | 9:42 pm

    José Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda[1] (June 19, 1861 – December 30, 1896), was a Filipino polymath, nationalist and the most prominent advocate for reforms in the Philippines during the Spanish colonial era. He is considered the Philippines’ national hero and the anniversary of Rizal’s death is commemorated as a Philippine holiday called Rizal Day. Rizal’s 1896 military trial and execution made him a martyr of the Philippine Revolution.
    The seventh of eleven children born to a wealthy family in the town of Calamba, Laguna (province), Rizal attended the Ateneo Municipal de Manila, earning a Bachelor of Arts. He enrolled in Medicine and Philosophy and Letters at the University of Santo Tomas and then traveled alone to Madrid, Spain, where he continued his studies at the Universidad Central de Madrid, earning the degree of Licentiate in Medicine. He attended the University of Paris and earned a second doctorate at the University of Heidelberg. Rizal was a polyglot conversant in at least ten languages.[2][3][4][5] He was a prolific poet, essayist, diarist, correspondent, and novelist whose most famous works were his two novels, Noli me Tangere and El filibusterismo.[6] These are social commentaries on the Philippines that formed the nucleus of literature that inspired dissent among peaceful reformists and spurred the militancy of armed revolutionaries from the Spanish colonial authorities.
    As a political figure, Rizal was the founder of La Liga Filipina, a civic organization that subsequently gave birth to the Katipunan[7] led by Andres Bonifacio and Emilio Aguinaldo. He was a proponent of institutional reforms by peaceful means rather than by violent revolution. The general consensus among Rizal scholars, however, attributed his martyred death as the catalyst that precipitated the Philippine Revolution.

  286.   cathy
    March 25th, 2009 | 7:11 am

    what is the translation of pinapaasa or nag-paasa in english ? ex. pinapaasa lang kita sa love ko . gnun :) ) hmm

  287.   marivie
    March 26th, 2009 | 9:11 am

    ano s english ng gaya gaya??

  288.   Stan
    March 27th, 2009 | 1:32 am

    hello Marivie,

    Could it be cloner?? Hahaha! Joke. I think it is ‘copycat’. Anyone who has a better answer?

  289.   Lhincy
    March 29th, 2009 | 11:28 pm

    Visit google.com/translations

    Meron dun tagalog…. choose nio lang… ung mga basic tagalog words na tratranslate nia into english and vice versa….

    Sana may list dito ung mga basic tagalog words na ma translate sa english, un bang mga pang araw araw natin na nagagamit sa bahay, sa pakikipag usap sa mga kaibigan, pamilya. Mga basics…

    Katulad ng:

    Kakain na ba tau? – Shall we eat?
    O tapos ka na? – Are you done?
    Ano ba yan, ang tagal tagal mo naman. -??
    Dalian mo – Hurry up?
    Tawagin mo na sila. – ??
    Anjan pa ba sila. – ??
    Kunin mo na to. – ??
    O bakit anjan ka pa? – ??
    Tara na. – ??

    Mga ganun, minsan kc meron mga words ako na nagagamit ko na di ko matranslate sa english.. hehehhe

  290.   Raymond
    March 30th, 2009 | 3:12 am

    Kulang ng puto maya hehehe..Stan is right, “copycat” is the word.

  291.   Raymond
    March 30th, 2009 | 3:16 am

    para kay cathy sa “pinaasa lang kita sa love ko”
    i’m just leading you on”
    i’m just gaming you”

  292.   karisma
    April 1st, 2009 | 12:55 am

    Hi lhincy!

    Alam mo tama ka. mero talagang mga english word na di maitranslate ng exact ang meaning sa english actually maraming word.
    Kasi me din pag nag uusap kami ng husband ko,
    Minsan nauubusan ako ng englishh hehehe…
    Kasi di ko masabi sa english ang gusto kong sabihin.

    Kaya Guys na magaling sa english. Help us naman oh…..

  293.   Dragon
    April 1st, 2009 | 6:02 am

    Can anyone help? what is the meaning?
    Close na din siya sa akin?

  294.   Charl
    April 1st, 2009 | 10:42 pm

    1. frozen – ilado
    2. cloud – ulap
    3. volatile – mabilis sumingaw
    4. handful – isang dakot
    5. existence – pagkakaroon

  295.   Buorryz
    April 12th, 2009 | 12:06 pm

    To LHINCY

    Kakain na ba tau? – Shall we eat
    Tapos ka na? (“O” can be disregarded)- Are you done?
    Ano ba yan, ang tagal tagal mo naman. – what the ***, what took you so long?
    Dalian mo – Hurry up
    Tawagin mo na sila. – Please call them
    From “Anjan pa ba sila.” To “Nandiyan pa ba sila?”(anjan is a “text-form”) – Are they still there?
    Kunin mo na to. – Please get this
    From “O bakit anjan ka pa?” To “Bakit nandiyan ka pa?” – Why are you still there?
    Tara na. – Come on

  296.   Buorryz
    April 12th, 2009 | 12:16 pm

    To KARISMA

    Sabik na ako – I am excited
    nagpapaupa ng bahay – ?? not sure of my translation
    umuupa ng bahay – ?? not sure of my translation
    baka – (ba-ka) cow, (baka) maybe
    mahilig – like(ex. I like ice cream)
    sanay – used to it
    tarantado – BAD WORD – ??
    gago – BAD WORD – stupid
    inilalakad – ?? depending on how to use it
    pwesto – ?? not sure of my translation

  297.   sweet
    April 13th, 2009 | 12:07 pm

    anyone who knows makulit in english

  298.   sweet
    April 13th, 2009 | 4:22 pm

    implement – ipatupad

  299.   sweet
    April 13th, 2009 | 4:44 pm

    volatile – (it could be attitude)it means rapid and unexpected change of attitude and sometimes could be violent.
    di ko in alam exact word sa tagalog

  300.   c Boy
    April 14th, 2009 | 12:06 pm

    Consult= kinatawan ng gobyerno
    respective= magalang
    authority= manunulat
    module= modelo
    proficiency= sanayna siyanse
    forfeit= apatnapaa
    defer= palalim
    deferment= departamento
    convenient= simbahan
    privilege= librengbaryo
    contribution= makabansa
    amortization= mapag-ibig
    entitlement= hintaylalaki
    facility= mukha ni letty
    facilitate= mukha ni ate letty
    implement= masunurin lalaki
    hence= manok na babae
    iether= kaindoon
    niether= tuhoddoon

    aling anna sana po nakatulong po ako sa inyo.
    defective= sibilyan na pulis

  301.   Buorryz
    April 16th, 2009 | 3:15 am

    To C BOY

    your translation is a total headache! don’t believe in his translation. for example:

    privilege – libreng baryo = WTF!
    what he did:
    pri-vi-lege -> free-village (almost same pronunciation but totally not!)

  302.   David
    April 19th, 2009 | 9:24 pm

    Recently my girlfriend passed away. I want to get a tattoo in her memory. I would like to know how to write in Tagalog.

    I love you always

    or

    Forever in my heart

    Thanks

  303.   sweet
    April 22nd, 2009 | 12:48 pm

    to David

    i love you always – mahal kita magpakaylanman

  304.   David
    April 22nd, 2009 | 7:22 pm

    Thank you.

  305.   Loky
    April 27th, 2009 | 10:42 am

    Maraming salamat din at walang anuman

  306.   George
    April 28th, 2009 | 1:21 am

    How do you say:

    Manila is as crowded as Jakarta?

    Thanks

  307.   alvin
    April 28th, 2009 | 10:48 pm

    on wat rank of presidency that joseph estrada was held?

  308.   sweet
    May 2nd, 2009 | 1:15 am

    Ang Maynila ay matao tulad sa Jakarta. to george

  309.   marzie
    May 3rd, 2009 | 10:33 am

    what is the tagalog word for motion sickness?

  310.   karisma
    May 4th, 2009 | 5:11 am

    Help me naman pls..
    Ano ba sa english ang

    Pasensya kana.
    Sino ba ako sayo
    Ano ba ako sa sayo?

    pls urgent lang.

    Thanks..,

  311.   micai
    May 4th, 2009 | 5:38 am

    Consult=sumangguni, magkonsulta
    respective=sa kanya-kanya; sa kani-kanila
    authority=mga tao o tanggapang may kapangyarihan, awtorida, ang mga maykapangyarihan
    module=yunit ng sukat
    proficiency=kasanayan; kagalingan, karunungan, kahusayan
    forfeit= multa; remata; bagay na ibibigay bilang pagtanggap ng kaparusahan sa pagsuway sa kontrata
    defer=umabala, abalahin, umantala
    deferment=pagpapaliban, pagpapaantala.
    convenient=akma; madaling makamit, matamo o magamit; maginhawang gamitin o gawin
    privilege=
    contribution=kontribusyon
    amortization=panghulog, buwanang hulog
    entitlement=
    facility=kaalwanan; kaluwagan
    facilitate=pagaanin, pabilisin
    implement=kasangkapan, gamit
    hence=kung kaya, kaya; samakatuwid
    iether=
    niether=
    defective=depektibo, may depekto; pumapalya

  312.   UMS
    May 4th, 2009 | 10:21 pm

    @ Karisma

    Pasensya ka na? = di ko alam kung ano ang eng nito pero sa tingin ko ito ibig nyang “I’m sorry”

    Sino ba ako sa iyo? = “Who am I for you?”

    Ano ba ako sa iyo? = “what am I for you?”

  313.   David
    May 6th, 2009 | 6:39 pm

    What does this translate too?

    Habang buhay kang nasa puso ko.

    Thanks

  314.   Stan
    May 7th, 2009 | 6:44 am

    Hi David! I think the nearest translation of “Habang buhay kang nasa puso ko” would be “You are forever in my heart”.

  315.   David
    May 7th, 2009 | 5:52 pm

    Awesome. Thank you very much. That is what I was looking for.

  316.   juvy
    May 8th, 2009 | 10:38 pm

    hi anne…
    consult:sumangguni, magkonsulta; humingi ng payo; magpatingin (sa doktor o dalubhasa).
    respective:

  317. May 16th, 2009 | 7:40 pm

    complicated ?

    lahat ng meaning nun
    marami dao eh sabi nila

    ung about sa love?

  318.   ARCHIE
    May 19th, 2009 | 3:52 am

    paki tagalog naman naman ito im very sory this is wrong mistake

  319.   karisma
    May 28th, 2009 | 8:57 pm

    Hi Somebody’s could translate those words through tagalog it’s for my for my grade five niece please… it’s urgent.

    English Grammar
    Nouns refer to a person,animal,place,thing,object,substance,state,event,feeling,or obstract idea.

    Pronoun
    pronouns take the place of a noun or noun phrase.

    Verbs
    verbs refer to an action or state.

    Adverbs
    adverbs modify the meaning of other words.

    Adjectives
    adjectives modify, or descrive, a noun or pronoun

    Prepositions
    prepositions connect a noun, pronoun or phrase to other words in sentence.

    Conjunctions
    conjunctions connect phrases, clauses or other words.

    Interjections
    interjections are used mostly in speech to show emotion,gain attention,exclaim,protest or command.

    P.S Realy need it.

  320.   Ana
    May 31st, 2009 | 12:27 am

    Hmmm is chairman in Tagalog Pangulo or Tagapangulo? confused ..

  321.   Ana
    May 31st, 2009 | 12:35 am

    Hey Karisma!

    Ang mga bahagi ng pananalita o parts of speech sa Ingles.

    Pangngalan-(noun)ay mga pangalan ng tao, hayop, pook, bagay, pangyayari. Ito ay ginamit sa pagtawag sa pangalan ng mga hayop, ao, etc. Hal. Angeline Marie, bata, babae ay mga pangngalan.

    Panghalip- (pronoun)-paghalili sa pangngalan. Hal. ako, ikaw, siya, atin, amin, kanya.

    Pandiwa- (verb)bahagi ng pananalita na nagsasad ng kilos. Hal. sayaw, tuwa, talon.

    Pangatnig- (conjunction)ay ginagamit para ipakita ang relasyon ng mga salita sa pangungusap. Hal. dahil, maging, man, gawa ng, upang, nang, para, samatala atbp.

    Pang-ukol- (perposition)ay ginagamit kung para kanino o para saan ang kilos.

    Pang-angkop-(ligature) bahagi ng pananalita na ginagamit para maging maganda pakinggan ang pagkakasabi ng pangungusap. Hal. na, ng, g. magandangbata.

    Pang-uri(adjective)- naglalarawan ng katangian ng pangngalan o panghalip. Hal. Magandangbata.

    Pang-abay- (Adverb)nagbibigay turing sa panngalan, panghalip at kapwa nito pang-abay

    Pantukoy(article or determiner)- tinutukoy ang relasyon ng paksa at panag-uri sa pangungusap

    Pangawing (linking)-

  322.   Stan
    May 31st, 2009 | 1:32 am

    Hello Karisma, I just hope you still need these translations. There are books in all bookstores translating parts of speech. These are very common books for grade school students. I translated the words exactly as I see it and they could have different translations when you read the book.

    1. Nouns refer to a person, animal, place, thing, object, substance, state, event, feeling, or obstract idea.
    Ang PANGNGALAN ay tumutukoy sa tao, hayup, pook (o lugar), bagay, gamit, kalagayan, pangyayari, damdamin (I have no idea about obstract idea but if you translate idea to tagalog, it means kuru-kuro))

    2.Pronouns take the place of a noun or noun phrase
    Ang Panghalip ay humahalili sa mga pangngalan o pangngalang sugnay (not sure about this but give it a try)

    3. Verbs refer to an action or state
    Ang PANDIWA ay nagsasaad ng kilos o kalagayan.

    4. Adverbs modify the meaning of other words
    Ang PANG-ABAY ay nagpapabago ng kahulugan sa ibang salita.

    5. Prepositions (not propositions) connect a noun, pronoun or phrase to other words in sentence.
    Ang PANG-UKOL ay nag-uugnay sa pangngalan, panghalip o sugnay sa ibang salita sa isang pangungusap

    6. Conjunctions connect phrases, clauses or other words
    Ang PANGATNIG ay nag-uugnay sa sugnay, parirala o ibang pangungusap

    7. Interjections are used mostly in speech to show emotion,gain attention,exclaim,protest or command.
    Ang PANDAMDAM ay madalas ginagamit sa pananalita upang ipakita ang damdamin, makakuha ng atensiyon, pagkabigla, protesta o pag-uutos.

    You can also check online translations and see if they deem fit. I am not a teacher so they could have different meaning when you directly translate it to tagalog. Have a great day.

  323.   Stan
    June 1st, 2009 | 3:20 am

    Hello Ana! Chairman in tagalog is pangulo. Pangulo could be President, chairman, leader, head, chief.

  324.   ann
    June 1st, 2009 | 8:14 am

    agimat….hmmm it’s amulet i know.

  325.   karisma
    June 1st, 2009 | 9:05 pm

    Hi Stann

    It’s me karisma.

    Good Job!!!
    Thanks a lot for your help translating with those words we very appreciate it.

  326.   karisma
    June 1st, 2009 | 9:07 pm

    Hi Ana,

    It’s me karisma

    thanks a lot for your help i very appreciate it.

  327.   karisma
    June 1st, 2009 | 9:12 pm

    Guys, one more thing.

    Ano ba ang english translate ng,

    ako nalang ba dapat ang laging magpapakumbaba
    sa relasyon natin?

    nakakasawa o nakakapagod naman ang ganun.

    kung ganun nalang lagi ang relasyon nato ay hindi magtatagal

    kung walang bigayan at pagpapakumbaba sa isat isa.

  328.   Ana
    June 2nd, 2009 | 9:05 am

    Stan,
    Thank you sooo much! :)

  329.   Stan
    June 2nd, 2009 | 5:01 pm

    Hi Karisma! If we directly translate the paragraph into english, it will sound funny. I re-arranged some and added a couple. If you don’t like it, don’t use it. Here it is;

    Should I always be the one to give in with this relationship? This is really boring and tiresome. This will not last if we do not sacrifice. We should give and take, and learn how to trust and be humble with each other (this is where pakumababa should fall). You can also use “Do I always need to give in….”.

    One more thing, use “english translation” and NOT “english translate” (i.e. ano ba ang english translation ng…). Or you can simply say, “ano ba sa english ang…”. No offense.

    Have a nice day!

  330.   karisma
    June 4th, 2009 | 3:06 am

    Hi Stan!

    Thanks again for correcting me.
    I very very appreciate it!

  331.   karisma
    June 7th, 2009 | 10:23 pm

    hello

    ano po b ang english ng sumpong?

  332.   Manu
    June 10th, 2009 | 6:26 am

    who can translate the word: nakakapagpakagabag
    tnx

  333.   karisma
    June 11th, 2009 | 3:46 am

    Hi Manu

    i think yan yung calm or calming?
    depende lang kung pano o saan mo sya gagamitin.
    dme sidurado ha,just wanna help. pero i think yan yun..

  334.   moises
    June 12th, 2009 | 5:27 am

    wat po english ng tutong?

  335.   Stan
    June 12th, 2009 | 10:07 am

    Sumpong = tantrum

    From the root word “bagabag” which means worry, anxiety, annoyance. So, nakakapagpabagabag means something that creates worry or anxiety or annoyance. No direct translation.

  336.   Nene
    June 15th, 2009 | 9:44 pm

    Sayang- di ba it’s pitty s English un?

  337.   clang
    June 18th, 2009 | 6:29 am

    i agree with stan…
    not all of tagalog words have its correspong meanings in english…
    if i am not mistaken, our filipino teacher told us that most of the tagalog words are just borrowed “hiram” from other dialects

  338.   clang
    June 18th, 2009 | 6:32 am

    i agree with stan…
    not all of tagalog words have its correspong meanings in english…
    if i am not mistaken, our filipino teacher told us that most of the tagalog words were just borrowed “hiram” from other dialects

  339.   Alan
    June 19th, 2009 | 3:35 am

    I recently came across a tagalog song by Black Eyed Peas called Bebot! I think the song is very interesting. Any one care to translate the whole song for me?

    Bebot bebot
    Be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ang aking
    Bebot bebot
    Be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ang aking
    Bebot bebot
    Be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ay

    Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!!

    Hoy pare pakinggan nyo ko
    Eto nang tunay na filipino
    Galing sa baryo sa pangbato
    Pumunta ng LA nagtrabaho
    Para makatulong sa nanay
    Dahil sa hirap ng buhay
    Pero masaya parin ang kulay
    Pag kumain nagkakamay
    Yung kanin, chicken adobo
    Yung balot, binebenta sa kanto
    Tagay mo na nga ang baso
    Pare ko inuman na tayo

    Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!!

    Bebot bebot
    Be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ang aking
    Bebot bebot
    Be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ang aking
    Bebot bebot
    Be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ay

    Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!!

    Masdan mo ang magagandang dalaga
    Nakakagigil ang beauty mo talaga
    Lambingin di nakakasawa
    Ikaw lang ang gustong kasama
    Yung bahay o kubo
    Pagibig mo ay totoo
    Puso ko’y laging kumikibo
    Wala kang katulad sa mundo ko
    Pinoy ka sigaw na, sige
    Kung maganda ka sigaw na, sige
    Kung buhay mo’y mahalaga, sige
    Salamat sa iyong suporta

    Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!!

    Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!! Philipino!!!

    Bebot bebot be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ang aking
    Bebot bebot be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ang aking
    Bebot bebot be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ang aking
    Bebot bebot be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ang aking
    Bebot bebot be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ang aking
    Bebot bebot be bebot bebot
    Be bebot bebot be
    Ikaw ay

    pinoy ka sigaw na, sige
    kung maganda ka sigaw na, sige
    kung buhay mo’y mahalaga, sige
    salamat sa iyong suporta, sige

    pinoy ka sigaw na, sige
    kung maganda ka sigaw na, sige
    kung buhay mo’y mahalaga, sige
    salamat sa iyong suporta

    …Philipino …philipino …philipino …philipino

    La la la la la la la la la la la la loooooooooooo [x2]

  340.   michael
    June 19th, 2009 | 10:04 pm

    means of “sayang” is one of the subject in school
    example in a sentence:
    My favorite subject is “sayangs”.

  341. June 20th, 2009 | 9:21 pm

    Can you help me translate this poem in tagalog? Will you please help me. Vission A Community of Christ’s faithful in communion and mission and an instrument of the local church,Cainta Catholic College proclaims the Good News of Truth,Justice and Love,integrates faith and life to form human persons,and thereby build a society og integrity and peace.

  342.   Ed
    June 25th, 2009 | 9:52 pm

    Sayang means “DARN IT”. This is the real translation.

  343.   andre
    June 27th, 2009 | 8:38 am

    sayang in bisaya… anyone can translate sayang in bisaya to english?

  344.   romeo
    June 27th, 2009 | 5:29 pm

    bagoong
    pantal
    bunge
    maamoy
    malansa
    malibog

  345.   thalia
    June 28th, 2009 | 3:05 am

    i have read a lot…it had helped me..hahahaha…where were those answers from?..i think some of the tagalog words does not really have a fix or a more appropriate transaltion in the english word..it always differ in a sense….

  346.   Isha
    June 28th, 2009 | 5:18 am

    I disagree with your definitions for “sayang”. “Sayang” connotes a missed chance that one is bothered about. “Too bad” doesn’t express the amount of regret that a Filipino feels when he misses a train when he’s late for work or when he almost won the lottery.

    I think that “sayang” is one other thing that is uniquely Filipino. =)

  347.   Paul
    June 28th, 2009 | 5:07 pm

    Hi,

    I wonder if there’re idioms in Tagalog of the following sort in English:

    The cat is out of the bag
    They kept close tabs on him

    The meaning of the idioms do not really come from the parts. So the first one means ‘the secret is out’ (in addition to the literal meaning), and the second one means ‘they closely observed him’ (in addition to the literal meaning). Are there anything like these in Tagalog?

    Thanks,

    Paul

  348.   Nicole
    July 1st, 2009 | 8:12 am

    How about for Sayang, like a waste.
    Tagalog=Ng tuition mo,sayang kasi Hindi mo magkaroon ng pagtingin.
    English=Your tuition is a waste becaause you don’t care.
    Sorry if it’s wrong.
    I’m only turning 13

  349.   Nicole
    July 1st, 2009 | 8:14 am

    ‘ sayang ‘ means waste.
    what does grabe [grah-beh] mean ?
    What does casolo mean ?

  350.   romeo
    July 3rd, 2009 | 1:33 am

    ” SAYANG ” Means No Lucky

  351.   pitely herrera
    July 4th, 2009 | 12:46 am

    what is the english translation for this:
    Halika! kain lang ng kain, pakabusog ka..

  352.   mysol
    July 12th, 2009 | 7:23 am

    please translate this in tagalog

    1. abjure-
    2. adobe-
    3. abyss-
    4. accost-
    5. adonis-
    6. advocacy
    7. affray-
    8. airy-
    9. antidote

  353.   Zien
    July 16th, 2009 | 10:35 am

    Tawagin mo na sila. – Call them up (??)
    Anjan pa ba sila. – Are they still there?
    Kunin mo na to. – take this
    O bakit anjan ka pa? – Why are you still there?
    Tara na. – Let’s go

  354.   tina
    July 20th, 2009 | 6:39 am

    sayang probably means aww, maan!

  355.   lou
    July 27th, 2009 | 9:24 am

    please translate.. kodigo. tnx. God Bless

  356.   GRACE
    August 4th, 2009 | 10:25 am

    consult-sangguni
    respective-
    proficiency-kasanayan o kagalingan

    teka bk naman alam mo na to kc 2007 p pla ung querry mo

  357. August 8th, 2009 | 12:55 am

    sayang!!! in english is alas!!!!

  358.   Sol
    August 8th, 2009 | 11:31 am

    Can someone please help translate: lunggati. Thanks.

  359.   JAXS
    August 9th, 2009 | 11:28 am

    FYI Tagalog is from Spanish, Magellan landed in Cebu 1400’s or 450 yrs ago, claimed the island for the queen of Spain. Then they worked on changing Muslim as the main religion.
    Please any one correct me, i only know a tiny bit of the history. thanks

  360.   boonkie7
    August 15th, 2009 | 11:31 pm

    Please translate this:

    Si Gloria ay pang-ilang presidente ng Pilipinas?

  361.   dudzme
    August 27th, 2009 | 11:00 pm

    Hi Anne,

    You may refer this website for more words translation.http://www.foreignword.com

    Consult=pagtanong; humingi ng payo; magpatingin
    respective=ang ilan; tangi; tungkol
    authority=kapangyarihan; ang may kapangyarihan
    forfeit=likumin; ilitin
    convenient=nakasisiya; nakagagaan
    privilege=tanging karapatan; pribilhiyo

  362.   Razton Rodriguez
    August 29th, 2009 | 11:18 pm

    One important basic principle in translation is that when a translator translates a language into another language, he must not translate literally, rather meaningfully (what does the language being translated mean in the language it is being translated into?)Difficulties in language translation is unavoidable because all languages have inadequacy in word for word equivalence.

  363.   vyne
    August 30th, 2009 | 1:32 am

    simboryo-ciborium (the one uses in the church during mass like chalice)
    bahagdan- percent / percentage
    medida-tape measure
    talampas-valley
    padyak-kick

  364.   mae
    September 4th, 2009 | 7:41 pm

    what ambivalent meaN?????

  365.   rhen's
    September 12th, 2009 | 12:11 am

    sayang na sayang

  366.   rhen's
    September 12th, 2009 | 12:14 am

    sana hindi ako naka abala sa iyo

  367.   chorva
    September 13th, 2009 | 2:54 am

    in what chronological order did president Joseph Estrada became president?

  368.   johane
    September 16th, 2009 | 9:45 am

    someone knows waht this mean :
    Mutawag q nimo ma karong simanaha

  369.   johane
    September 16th, 2009 | 9:46 am

    mutawag q nimo ma karong simanaha

  370.   Stan
    September 18th, 2009 | 2:39 am

    Johane,

    I think this visayan (or bisayan) dialect means “I will call you this week”.


About Us | Advertise with us | Privacy Policy | Terms of Use
Get This Theme


All content is Copyright © 2005-2010 b5media. All rights reserved.