b5media.com

Advertise with us

Enjoying this blog? Check out the rest of the Travel & Culture Channel Subscribe to this Feed

Filipina Soul

English-Tagalog Translation

by Maricar on August 14th, 2006

confusedA few weeks ago, I struggled with remembering the Tagalog word for “crazy”. There are several direct translations of this word, and I couldn’t find the exact one that was needed then.

There are some English words that, when translated into Tagalog, lose a little meaning. And, of course, it’s the same for Tagalog words. It’s sometimes difficult to find an exact one-word equivalent. Don’t believe me? Here are some words that will exercise your mind today.

A. Translate the following to Tagalog:

1. frozen
2. cloud
3. volatile
4. handful
5. existence

B. Translate the following to English:

1. bungang-araw
2. sinaing
3. tawiran
4. bilao
5. agimat

Unlike the set of riddles (bugtong) that I posted a while back, I don’t have answers for these words. What I’m curious about is how quickly you can think of translations, if there are any. And no peeking at your seatmate’s answers! :)

Tags: , , ,

POSTED IN: Language and History

242 Responses to “English-Tagalog Translation”

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 » Show All

  1. 1
    ruth Says:

    cloud = ulap?
    bungang araw = prickly heat?
    sinaing = steamed?
    tawiran = pedestrian crossing?
    agimat = talisman?

    no idea about the others. there’s also one tagalog word, i can’t find a satisfying word for: sayang.

  2. 2
    Maricar Says:

    Good answers, Ruth. And thanks for bringing up “sayang”. Maybe somebody will take a shot at translating it for us.

  3. 3
    chrisanne Says:

    how about ‘too bad’ for ’sayang’?

  4. 4
    Dan Says:

    I guess the closest english translation to “sayang” is…”tsk tsk tsk…”

  5. 5
    Maccer Says:

    The word “Sayang” means Waste or Wasted

  6. 6
    Teresa Says:

    My fiance who is Filipino says it means too bad or aw shucks.

  7. 7
    paolo Says:

    please translate this The Badjao

    The Badjaos are popularly known as the “Sea Gypsies” of the Sulu and Celebes sea. The name Badjao is a Malay-Bornean word which connotes “man of the seas” or Orang Laut in Bahasa Malayo. Their Sama and Tausug neighbors call them by pejorative names such as Samal Palau (outcast Samal). The Badjoas call themselves as Sama Laus(Sea Sama). Many Badjaos live most of their lives in house boats which occasionally cluster at moorings near certain strands and beaches, so as to do business in nearby market places of the land-dwelling Sama and Tausug. In the markets. they barter their sea products for such farm produce as fruits and cassava. o­n shore, they also fetch drinking water, gather firewood, and look for materials needed in the construction or repair of their houseboats.

    The Badjaos or sea gypies inhabit the shores and waters of the Sulu archipelago. These groups of Badjaos may be classified according to lifestyle. The Badjaos inhabiting Siasi Island are semisedentary, building stilt-houses over the water and engaging in fishing. The group in Sitangki builds permanent homes o­n the shore while the third group lives in houseboats called sakayan. The stilt-houses merely serve as temporary refuge during the time that their boathouses undergo repairs. The other boats are called lipa, vinta, pelang and kumpit. They are found in many of the coastal settlements dotting the Sulu archipelago, particularly in Jolo, Tawi-Tawi and Sitangkai. Others are scattered in Davao, Surigao, Zamboanga, Basilan, Bohol, Cebu and Manila in search of livelihood.

    The Badjaos are an oppressed tribe. They are referred to a palao or lumaan (God forsaken) by the Tausugs.

    The Badjaos speak of a dialect of Sama language. Their livelihood is totally dependent o­n the resources of the sea - fishes, seaweeds, shells and so forth, either for food or to sell/barter for other necessities such as clothing, materials for boat construction, matobes, and fishing equipment. They are mostly seen sailing the seas or resting at moorings in lagoons or the beaches and strands of smaller islands or elsewhere along the coast of the Sulu archipelago.

    A sea ritual makes the Badjaos childbirth practice somewhat peculiar. The newly born infant is thrown into the sea. Other people dive after it to rescue it. This ritual is simply an initiation into the reality of the Badjao life which is based on kinship with the sea.

    Leadership is exercised by older members. The authority is based on individual innate qualities, wisdom, and ability to get followers. The Badjao leader is traditionally called Panglima, who is empowered to settle disputes, collect fines, and solemnize marriages.”

    Badjao Tribe

    V. Scattered along the coastal areas of Tawi-Tawi, Sulu, -Basifah, and some-coastal municipalities of Zamboanga del Sur are the sea-nomads commonfy known as the Badjaos.

    The Badjaos have no permanent dwellings and live on their boats throughout the year. In some places, the Badjaos have built houses usually 20 to 30 feet long with a width of 15 feet thereby forming a perfect rectangle. Fronting their house is an open platform to serve as boat landing stage.

    Marriage among the Badjaos is usually arranged by the parents of the bride and the groom. The common feature of the marriage arrangement is the giving of the dowry by the groom.

    In socio-political organization, every Badjao village lies in headman chosen by generals from among the household heads. Wealthy men in the Badjao community are the most respected ones. They usually maintain large households and have an extensive circle of supporters.

  8. 8
    ganja Says:

    pls trnslate it into tagalog

    POPULAR EDUCATION - is a never-ending process.
    It is as open ended as the process of popular empowerment.
    There are no preset limits to people’s consciousness,
    just as there are no fixed boundaries to the growth of people’s power and dreams.”

    If the goal of education is to help people realize their vocation to become more fully human, any situation where people are prevented from exercising their decision-making and critical inquiry is one of oppression and violence. Therefore the banking concept, in which the teacher makes deposits of information which the students receive and file away, is unacceptable.

    Instead, problem-posing education strives for the emergence of consciousness and critical intervention in reality of both teacher-student and students-teachers, who keep on switching roles all the time, through appropriate techniques such as:

    - authentic thinking, concerned about reality, considering people in their relations with the world,

    - dialogue and communication aiming at mutual humanization

    - class projects, asking “why” every step of the way, among other questions.

    In problem posing education, all participants become jointly responsible for a process in which all can grow.

  9. 9
    yeyeye Says:

    “sayang” in english “oh damn”

  10. 10
    Teresa Says:

    I have a question. What is tagalog derived from? Is there a language or languages that are its root? Just wondering.

  11. 11
    alex Says:

    please translate these words from tagalog to english:
    pranela-
    simboryo-
    bahagdan-
    gulod-
    talamak-
    medida-
    talampas-
    padyak-
    pilegas-
    pita-

    thank you so much…

  12. 12
    RYAN Says:

    “SAYANG” = “What a lost!”

  13. 13
    RYAN Says:

    any1 of you can transl8 this sentence? ” Pang-ilang Presidente si Joseph Estrada? “

  14. 14
    kite Says:

    what’s the english word for”TAE”?…just wondering..plssss…help me….badly needed it..tnx..

  15. 15
    jp Says:

    i know the english word for tae its poop

  16. 16
    andrea Says:

    “sayang” means wasted…… im a 14 yr old filipino and im pretty sure thats what that means…

    alex
    Sep 5, 2007 at 4:44 am

    please translate these words from tagalog to english:
    pranela-
    simboryo-
    bahagdan-
    gulod-
    talamak-
    medida-
    talampas-
    padyak-
    pilegas-
    pita-

    thank you so much…

    i havent heard any of these words! dam.. well except the “padyak” doesnt it mean kick?

  17. 17
    rose Says:

    whats the english word for tampo….???

  18. 18
    Grace Says:

    “tampo” is to sulk…
    pranela- flannel
    simboryo- symbol?
    bahagdan-
    gulod- hilltop
    talamak-
    medida-measure
    talampas-
    padyak / pumadyak - to stomp the feet
    pilegas-pleats, fold, plait
    pita-

    I found the translations in this website
    http://www.tagalog-dictionary.com/

  19. 19
    English-Tagalog online resources Says:

    […] received several reader questions about translating Tagalog or English words into the other languages. We were asked the English […]

  20. 20
    Rocky Says:

    well, maricar, give me your e-add and then i’ll give you some excersices, 1-100 english to tagalog translation, the right answers will appear,

    cloud = ulap? Ruth, that’s wrong, alapaap should be the answer, haha.. anyway, maricar, this is my e-add aika_rocky28@yahoo.com, email me then i’ll give you the test, thanks!

  21. 21
    Rocky Says:

    or ill just post the test here, but that… i dont know, hahaha, i’ll try to do it this weekend, anyway, i know the answers for the questions, i’ll just test you guys, thanks..

  22. 22
    Toni Says:

    this site is very helpful to everyone who are interested to learn, iether tagalog / or english.

    Please give me the correct answers:

    Batya =
    Baldi =
    Kamote =

    ty.

  23. 23
    elan Says:

    cloud - ulap
    talamak - rampant
    simboryo - dome (i think)
    medida - tape measure
    padyak - pedal (verb)
    kick - tadyak
    pita - craving/want

  24. 24
    anonymous Says:

    bungang-araw - prickly heat (noun)
    sinaing - cooked rice
    tawiran - a path to cross
    bilao - large, round winnowing basket
    agimat - talisman
    pranela - flannel
    simboryo - dome
    bahagdan - steps, level
    gulod - slope
    talamak - widespread
    medida - tape measure (usually used by tailors)
    talampas - plateau
    padyak - kick, pedal (verb)
    pilegas - ? (I think this is pilegis, which means pleat)
    pita - bread(?)
    batya - tub
    balde - pail
    kamote - sweet potato

    And ulap means clouds. Alapaap usually means sky.

  25. 25
    anne Says:

    Can you help me to translate this words into tagalog….?

    Consult=
    respective=
    authority=
    module=
    proficiency=
    forfeit=
    defer=
    deferment=
    convenient=
    privilege=
    contribution=
    amortization=
    entitlement=
    facility=
    facilitate=
    implement=
    hence=
    iether=
    niether=
    defective=

    thank you so much…
    Im looking forward to someone who can translate my words….

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 » Show All

Leave a Reply