English-Tagalog Translation
A few weeks ago, I struggled with remembering the Tagalog word for “crazy”. There are several direct translations of this word, and I couldn’t find the exact one that was needed then.
There are some English words that, when translated into Tagalog, lose a little meaning. And, of course, it’s the same for Tagalog words. It’s sometimes difficult to find an exact one-word equivalent. Don’t believe me? Here are some words that will exercise your mind today.
A. Translate the following to Tagalog:
1. frozen
2. cloud
3. volatile
4. handful
5. existence
B. Translate the following to English:
1. bungang-araw
2. sinaing
3. tawiran
4. bilao
5. agimat
Unlike the set of riddles (bugtong) that I posted a while back, I don’t have answers for these words. What I’m curious about is how quickly you can think of translations, if there are any. And no peeking at your seatmate’s answers! :)
Tags: Tagalog, translation, English-Tagalog, Tagalog-English
Related Stories
POSTED IN: Language and History
August 15th, 2006 at 6:31 am
cloud = ulap?
bungang araw = prickly heat?
sinaing = steamed?
tawiran = pedestrian crossing?
agimat = talisman?
no idea about the others. there’s also one tagalog word, i can’t find a satisfying word for: sayang.
August 15th, 2006 at 6:14 pm
Good answers, Ruth. And thanks for bringing up “sayang”. Maybe somebody will take a shot at translating it for us.
August 16th, 2006 at 8:27 pm
how about ‘too bad’ for ’sayang’?
April 26th, 2007 at 8:55 pm
I guess the closest english translation to “sayang” is…”tsk tsk tsk…”
June 5th, 2007 at 5:38 am
The word “Sayang” means Waste or Wasted
July 23rd, 2007 at 9:38 pm
My fiance who is Filipino says it means too bad or aw shucks.
August 6th, 2007 at 3:54 am
please translate this The Badjao
The Badjaos are popularly known as the “Sea Gypsies” of the Sulu and Celebes sea. The name Badjao is a Malay-Bornean word which connotes “man of the seas” or Orang Laut in Bahasa Malayo. Their Sama and Tausug neighbors call them by pejorative names such as Samal Palau (outcast Samal). The Badjoas call themselves as Sama Laus(Sea Sama). Many Badjaos live most of their lives in house boats which occasionally cluster at moorings near certain strands and beaches, so as to do business in nearby market places of the land-dwelling Sama and Tausug. In the markets. they barter their sea products for such farm produce as fruits and cassava. on shore, they also fetch drinking water, gather firewood, and look for materials needed in the construction or repair of their houseboats.
The Badjaos or sea gypies inhabit the shores and waters of the Sulu archipelago. These groups of Badjaos may be classified according to lifestyle. The Badjaos inhabiting Siasi Island are semisedentary, building stilt-houses over the water and engaging in fishing. The group in Sitangki builds permanent homes on the shore while the third group lives in houseboats called sakayan. The stilt-houses merely serve as temporary refuge during the time that their boathouses undergo repairs. The other boats are called lipa, vinta, pelang and kumpit. They are found in many of the coastal settlements dotting the Sulu archipelago, particularly in Jolo, Tawi-Tawi and Sitangkai. Others are scattered in Davao, Surigao, Zamboanga, Basilan, Bohol, Cebu and Manila in search of livelihood.
The Badjaos are an oppressed tribe. They are referred to a palao or lumaan (God forsaken) by the Tausugs.
The Badjaos speak of a dialect of Sama language. Their livelihood is totally dependent on the resources of the sea - fishes, seaweeds, shells and so forth, either for food or to sell/barter for other necessities such as clothing, materials for boat construction, matobes, and fishing equipment. They are mostly seen sailing the seas or resting at moorings in lagoons or the beaches and strands of smaller islands or elsewhere along the coast of the Sulu archipelago.
A sea ritual makes the Badjaos childbirth practice somewhat peculiar. The newly born infant is thrown into the sea. Other people dive after it to rescue it. This ritual is simply an initiation into the reality of the Badjao life which is based on kinship with the sea.
Leadership is exercised by older members. The authority is based on individual innate qualities, wisdom, and ability to get followers. The Badjao leader is traditionally called Panglima, who is empowered to settle disputes, collect fines, and solemnize marriages.”
Badjao Tribe
V. Scattered along the coastal areas of Tawi-Tawi, Sulu, -Basifah, and some-coastal municipalities of Zamboanga del Sur are the sea-nomads commonfy known as the Badjaos.
The Badjaos have no permanent dwellings and live on their boats throughout the year. In some places, the Badjaos have built houses usually 20 to 30 feet long with a width of 15 feet thereby forming a perfect rectangle. Fronting their house is an open platform to serve as boat landing stage.
Marriage among the Badjaos is usually arranged by the parents of the bride and the groom. The common feature of the marriage arrangement is the giving of the dowry by the groom.
In socio-political organization, every Badjao village lies in headman chosen by generals from among the household heads. Wealthy men in the Badjao community are the most respected ones. They usually maintain large households and have an extensive circle of supporters.
August 9th, 2007 at 1:20 pm
pls trnslate it into tagalog
POPULAR EDUCATION - is a never-ending process.
It is as open ended as the process of popular empowerment.
There are no preset limits to people’s consciousness,
just as there are no fixed boundaries to the growth of people’s power and dreams.”
If the goal of education is to help people realize their vocation to become more fully human, any situation where people are prevented from exercising their decision-making and critical inquiry is one of oppression and violence. Therefore the banking concept, in which the teacher makes deposits of information which the students receive and file away, is unacceptable.
Instead, problem-posing education strives for the emergence of consciousness and critical intervention in reality of both teacher-student and students-teachers, who keep on switching roles all the time, through appropriate techniques such as:
- authentic thinking, concerned about reality, considering people in their relations with the world,
- dialogue and communication aiming at mutual humanization
- class projects, asking “why” every step of the way, among other questions.
In problem posing education, all participants become jointly responsible for a process in which all can grow.
August 28th, 2007 at 10:16 pm
“sayang” in english “oh damn”
August 29th, 2007 at 8:03 pm
I have a question. What is tagalog derived from? Is there a language or languages that are its root? Just wondering.
September 5th, 2007 at 4:44 am
please translate these words from tagalog to english:
pranela-
simboryo-
bahagdan-
gulod-
talamak-
medida-
talampas-
padyak-
pilegas-
pita-
thank you so much…
September 11th, 2007 at 7:44 am
“SAYANG” = “What a lost!”
September 11th, 2007 at 7:54 am
any1 of you can transl8 this sentence? ” Pang-ilang Presidente si Joseph Estrada? “
September 12th, 2007 at 2:20 pm
what’s the english word for”TAE”?…just wondering..plssss…help me….badly needed it..tnx..
September 13th, 2007 at 6:27 am
i know the english word for tae its poop
September 19th, 2007 at 7:28 pm
“sayang” means wasted…… im a 14 yr old filipino and im pretty sure thats what that means…
alex
Sep 5, 2007 at 4:44 am
please translate these words from tagalog to english:
pranela-
simboryo-
bahagdan-
gulod-
talamak-
medida-
talampas-
padyak-
pilegas-
pita-
thank you so much…
i havent heard any of these words! dam.. well except the “padyak” doesnt it mean kick?
September 20th, 2007 at 5:30 am
whats the english word for tampo….???
September 20th, 2007 at 6:55 am
“tampo” is to sulk…
pranela- flannel
simboryo- symbol?
bahagdan-
gulod- hilltop
talamak-
medida-measure
talampas-
padyak / pumadyak - to stomp the feet
pilegas-pleats, fold, plait
pita-
I found the translations in this website
http://www.tagalog-dictionary.com/
September 20th, 2007 at 7:04 am
[…] received several reader questions about translating Tagalog or English words into the other languages. We were asked the English […]
September 20th, 2007 at 4:26 pm
well, maricar, give me your e-add and then i’ll give you some excersices, 1-100 english to tagalog translation, the right answers will appear,
cloud = ulap? Ruth, that’s wrong, alapaap should be the answer, haha.. anyway, maricar, this is my e-add aika_rocky28@yahoo.com, email me then i’ll give you the test, thanks!
September 20th, 2007 at 4:30 pm
or ill just post the test here, but that… i dont know, hahaha, i’ll try to do it this weekend, anyway, i know the answers for the questions, i’ll just test you guys, thanks..
September 20th, 2007 at 10:30 pm
this site is very helpful to everyone who are interested to learn, iether tagalog / or english.
Please give me the correct answers:
Batya =
Baldi =
Kamote =
ty.
September 21st, 2007 at 6:40 am
cloud - ulap
talamak - rampant
simboryo - dome (i think)
medida - tape measure
padyak - pedal (verb)
kick - tadyak
pita - craving/want
October 11th, 2007 at 11:20 am
bungang-araw - prickly heat (noun)
sinaing - cooked rice
tawiran - a path to cross
bilao - large, round winnowing basket
agimat - talisman
pranela - flannel
simboryo - dome
bahagdan - steps, level
gulod - slope
talamak - widespread
medida - tape measure (usually used by tailors)
talampas - plateau
padyak - kick, pedal (verb)
pilegas - ? (I think this is pilegis, which means pleat)
pita - bread(?)
batya - tub
balde - pail
kamote - sweet potato
And ulap means clouds. Alapaap usually means sky.
October 12th, 2007 at 9:19 am
Can you help me to translate this words into tagalog….?
Consult=
respective=
authority=
module=
proficiency=
forfeit=
defer=
deferment=
convenient=
privilege=
contribution=
amortization=
entitlement=
facility=
facilitate=
implement=
hence=
iether=
niether=
defective=
thank you so much…
Im looking forward to someone who can translate my words….